Atos 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nandogan kamid barko et indekjas mi ira. Jet sota nandoganan min barko, nandiritso shima Kos, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Rodas, jet intoloy mi ingkatod mimotok kamid Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Jet ẃaray simbi mid man ja barko ja ondaw shi Ponisia, jet si‐katoy nan‐etanan min nandoganan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Simabi kami nodta mebedin na mayshedmang i Cyprus, jet nanshalan kamid pesaw ni Cyprus, jet timorong kamid Siria, asan kami sabid Tira. Simalsheng sota barko shi Tira ta ẃaray kalka ja isepa to shiman.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Jet inshingan mi ja mi inenap ira sota ematid man jet eki‐iyan kami son si‐kara ni piton akew. Jet sajay iren emati, inpa‐amta ni Ispirito Santo son si‐kara ey manda‐kam si Pablo ni digat shi Jerusalem; isonga inkowan sha son si‐kato ey angken eg ondaw.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Jet idi enaksheng sota akew ja pan‐iyan mid man, intoloy min ondaw shi daẃan mi, jet sota ira emati, pati sota aseẃara tan annak sha, shakami intolod ingkatod ineshawi‐an mi sota siyodad ni indaw mi nodta kilig ni baybay. Jet nodta kilig ni baybay, nantalimokod kamin emin ja nanshawat son Apo Shiyos, asan kamika mansisinodsod ey ondaw kami mala.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kami nandogan nodta barko ey si‐kara, nay‐oli ired baley sha ngo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Jet si‐kami, manshokid Tira, intoloy mi jet mimotok kamid Tolimaida. Nonta ẃara kamid man, dimaw kamid ma kad‐an ira nonta emati, ja mi ira inon‐an, jet eki‐iyan kamid man ni san‐akew.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Jet nonta eẃa‐ẃa ma, indekjas mi ira jet mimotok kamid Sisaria. Idi mimotok kamid man, dimaw kamid baley nen Felipe, ja emengitosho met laeng ni maypangkep son Apo Jesus. Jet nan‐iyan kami nin shi baley to. Sajay ya too, si‐katoy sakey so nonta ira piton pinidi nonta ira ematid Jerusalem nontan da.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Si Felipe, ẃaray potot ton epat ta bibiin para padto ja eg engaseẃa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nonta inpan‐iyan mid man ni pigen akew, ẃaray para padto ja manngeshan ni Agabo ja edapod Jodia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Tokami simbi, jet to inda sota bilko nen Pablo, jet indibed tod takday to shorog, tan sedi to met laeng, jet kowan to ey, “Say kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, sota makabilko niyay, sajay i pesing ira nonta Hodiyos shi Jerusalem son si‐kato. Jet i‐awat sha pay so nonta ira toon aliẃen Hodiyos.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Idi intenengan mi iyay ya inkowan to, sota totood man na mi binisita, tan si‐kami met laeng, pineshas min inkowan son Pablo ey angken eg to itoloy ya ondaw shi Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nem si Pablo, say kowan to et, “Ngantoy joka pannengisi? Joka pansekiti et bengat i nemnem ko. Si‐kak, aliẃen na sota kaybedod ko bengat i emansessesked son si‐kak, no diket esagana‐ak pay ja angken metey shi Jerusalem, pangkep ni naka pansilbi son Apo Jesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Idi eg ma‐adok nonta inkowan mi la, inbi‐jag mi ma ja mengadok son si‐kato, jet anongosto ma ey inkowan mi son si‐kato ey, “Sota piyan nen Apo Jesus, si‐katoy metongpal.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Idi epospos sota akew wa inpan‐iyan mi nodtan, nansagana kami jet dima‐jat kami ma ja ondaw shi Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Jet sota eshom ma i‐Sisaria ja emati, shakami intolod shi baley nen Nason ja i‐Cyprus ja kowan sha ey shi baley toy pan‐iyanan mi. Sajay ya si Nason, sakey so nonta ira sigod ja emati son Jesus.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jet idi mimotok kamid Jerusalem, sota ira a‐aki mi shi pamati, ireka eman‐imdeng ja engawat son si‐kami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nonta maykadẃen akew, nan‐o‐odop kamid Pablo, ja mi inon‐an si Santiago. Jet emin ira sota pangolo nonta ematid man, ẃara ira ngo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Idi naksheng nga inkowan nen Pablo ey salamat ta mapteng sota inpan‐a‐aspol mi, sina‐sa‐key ton inistoriya ma sota emin na banag ja dingdingka nen Apo Shiyos ja nansigshan nonta ira toon aliẃen Hodiyos ni inpansilbi nen Pablo son si‐kara.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Jet idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, si Apo Shiyos i nan‐iyamanan sha, jet kowan sha son Pablo ey, “Agi, amtam met ey diniboy Hodiyos ja emati son Cristo, nem sota sigod ja bilin na nay‐awat son Moises i shaka on‐onora pay laeng ja pasiya.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Jet shinemag sha ey say torom so nonta ira emin na Hodiyos ja naydaok shima aliẃen Hodiyos ja ẃared nay‐araẃin dogad, intorom kono ey angken eg sha onoren sota sigod ja bilin nen Moises. Shinemag sha pay ey say torom kono ket angken eg mekokit sota annak sha, ono angken eg sha onoren na pasiya sota ogadi tayon Hodiyos.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Jet ngaranto may pesing? Kenshat ta amta‐en sha ey ẃara ka.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Isonga no mebedin, onorim iya ikowan mi, say ma‐kep ira. Waray epat ta tood jay son si‐kami ja maramen shaka pandag‐a i kari sha son Apo Shiyos.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kay‐eshom ka so ira niyay ya too. Shanshanin meksheng sota kari sha; say aneng bengat, sota ka‐onoran na ogadin maybidang ey mengkal ni shaka kebedawi, tan sota pengileton sha ni animal son Apo Shiyos. Si‐kam komay onbayad so ni emin na kastos sha, jet no meksheng, mebedin men pekoskos joy toktok jo. No dag‐en mo iyay, si‐kato may amta‐an so ira nonta totoo ey sota shamag pangkep son si‐kam, o‐owap kari, ta asen sha met laeng ey si‐kam ket moka met onora sota sigod ja bilin nen Moises.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Nem no sota maypangkep ni toon aliẃen Hodiyos ja emati, eg mesepol la onoren sha iyay ya ogadi tayo, ta ẃara met i insolat min para son si‐kara ja kowan mi ey eg sha kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, eg sha kenen i shala, eg sha kenen i apag ni animal la epososan, tan eg ira pay memii ono mekileki.” Sajay i kowan nen Santiago tan sota ira kait to so nen Pablo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Jet siya, inowen nen Pablo sota kowan sha jet inodop to ira sota epat ta too. Nonta eẃa‐ẃa, dingkara sota ka‐onoran na ogadi ja ka‐kalan ni shaka kebedawi. Jet idi naksheng sotan, dimaw ma ira shima Timplo, say sha ipa‐amta no pigan i kepospos ni kari sha, tep sotan i dag‐anan sha so nonta pengileton ni sanseskey son si‐kara ni animal.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Jet idi shanshanin mepospos sota piton akew ja dag‐anan sha so nonta ogadira, sota ira Hodiyos ja edapod Asiya, inon‐an sha si Pablo shima Timplo, jet sinogsogan sha ma ira sota eshakel la too, jet inba‐ngat shay eshel so nen Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Si‐kayon kait min Hodiyos, tolong kayo! Sajay sota too ja eman‐eka‐ekad shi emin na dogad ja emantosho ni emaykontra son si‐katejon Hodiyos, maykontra shi dinteg tayo, tan emaykontra pay so niyay ya Timplo! Tan ẃara pay konoy inta‐jon ton aliẃen Hodiyos shiya Timplo, jet nakol ni edo‐shis ma iyay ya Timplo!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Sajay i inkowan sha ta inon‐an sha ey si Tropimo ja i‐Ipiso i kadẃa nen Pablo nontan da shima siyodad ni Jerusalem; isonga say pangkep sha, kowan sha ey inodop nen Pablo sotan na too shima Timplo.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Jet sota ira totoo nodta siyodad, kimalaw ira, jet bintik sha si Pablo. Inbo‐day sha ali nodta Timplo jet indekeb sha shagos sota sakepan nonta Timplo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kowan sha ey bono‐en sha si Pablo, nem inamta‐an nonta apo ni solsharo ja i‐Roma ey emanngedawngaw i emin na tood Jerusalem,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 jet say inpasing to, ena‐ẃal shagos ira nonta kapitan to tan solsharo to, jet dimaw iren shagos nodta kad‐an ni totoon emankodo. Jet idi inon‐an ira nonta totoo ira jay, inbi‐jag sha may kabil so nen Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ali jet inelbat to si Pablo, jet inkowan to so nonta solsharo to ey bedoren sha ni showen kolkolong, asan toka ibag‐i ira sota totoo, ja kowan to ey, “Sipay ngaran niya joka pankebila? Ngantoy dingka ton engipasingan jon tan?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sota ira eshakel la totoo, ireka onkaneljaw, jet nan‐inapil i pan‐ikeljaw ni sakey tan sakey.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Idi insabi shes Pablo nodta agshan ja ondaw shi kowartil, dini‐bit ira nonta solsharo, ta epaladoy kepesing ira nonta totoo son si‐kato ja emanngedawngaw.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Jet sota ira totoo, imonod ira ja ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Bono jo! Bono jo!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Idi shanshani ma ja isekep sha si Pablo nodta kowartil sha, inkowan to so nonta apo ni solsharo ey, “Mebedin na ẃaray ibagak son si‐kam?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kowan ko nem si‐kam sota i‐Egypt ja engipangdo nonta epat ta dibon tolisan ja nankolo nonta dimabas den timpo asan ireka mamtik ded ma shontog.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kak, Hodiyosak; edapo‐ak shi Tarso, ja sakop ni Silisia, ja sakey ya kabalkan na siyodad. Too‐ak shiman, jet no mebedin, ipedobos mo ja ẃaray ikowan ko so ira nita totoo.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Sota apo ni solsharo, in‐aknan to ni palobos. Dimayat si Pablo nodta agshan et sininjasan to ira sota totoo ey on‐eket ira. Idi imeket ira, nan‐esel si Pablo ni esel shen Hodiyos.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.