Apocalipse 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet sota maykedimen anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray inon‐an kon edapod dangit ja singa talaw et nay‐awat son si‐kato sota tolbek ja mengilokat nonta osok ka ontorong shima nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Dinokatan to sotan na osok et dimowet alin pasiya ja inges to sota etoling nga asok ja emankedapo nodta ebadeg ga pogon, jet tinoding toy naykayang et eg ma‐sas sota akew.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Jet sotan na dowet ja edapo nodta osok, nay‐olop ali ira sota shoron et sotan iren shoron, naypalobos ja sekitan shay too, ja inges toy kamajan.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Naybilin son si‐kara ey baybay‐an sha ira sota edet, ono kompormin bimengis, ono kadasan shi dobong. Say sekitan sha bengat kono, sota ira totoo ja enshiy malka nen Apo Shiyos shi temok sha.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Naypalobos son si‐kara ey angken pedigaten sha ira sota totoo ni dimen bolan, nem eg naypalobos sa bono‐en sha ira. Jet say itsora ni shaka pesing nga memedigat ira nonta totoo, inges toy sakit ni kalat ira nonta kamajan.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Jet nontan na timpo, sota ira totoo, kowan sha ey angken metey ma ira, nem ayshi, eg mebedin, angken ngantoy pesing sha.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Say itsora ira nonta shoron, singa kabajon para kobat. Jet sota toktok sha, singa ekorona‐an ni balitok et sota dopara, singa dopa ni too.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Sota bowek sha ngo, singa bowek ni bii et sota sangi sha, singa sangi ni lion.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Sota siksik sha, singa sota ka‐osala ni too ja danshok ka sa‐din ni pagew. Sota bongog ni payad sha, no ontayab ira, singa janget ni eshakel la kabajo ja engigojod ni dokanan ira nonta solsharon en mekikobat.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Sota ikol sha, singa kamajan et sotan i emenodid. Jet sotan na tolid, si‐katoy memedigat ni too ni dimen bolan.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Waray ari sha jet si‐kato sota anghil ja emanbantay nonta naybaloshan ni dimonyo. Say ngaran to shi esel ni Hodiyos, kowan sha ey Abadon et shi esel ni Grigo ngo, kowan sha ey si Apolyon.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Sota pilmiron pandikat ni tood dobong, enaksheng da, nem ẃara pay i showen digat ja onsabi ali son si‐kara mowan.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Sota mayka‐nem ma anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray intenengan kon esel ja edapo nodta epat ta shogo nonta altar shima kad‐an nen Apo Shiyos,
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 ja kowan to so nonta mayka‐nem ma anghil ey, “Ibodos mo ira sota epat ta anghil ja naypagod shima kilig nima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Yopratis.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Jet sota epat ta anghil, naybolos ira ja memono ni inkatdon kabebilang ni tood dobong. Naysagana iren nanseked niya koston oras ja inkowan nen Apo Shiyos ja ibo‐day sha.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Say intenengan kon kabebilang ira nonta solsharon nankabajo ja pemono nonta ira anghil, showen dibon dasos ja dibo.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Jet sajay i itsora ira nonta kabajo tan sota ira nankabajo ni in‐asas ko so ja singa kokokip: Sota sa‐din ni pagew sha, say kolor to, singa apoy ya embalenga, tan singa ẃara pay i kowan sha ey blue tan yellow. Sota toktok nonta kabajo, singa lion et say emanbo‐day shi bongot sha, apoy, ja etaksholan ni asok tan asopri.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Jet nontan ma, sota inkatdon kabebilang ni tood dobong, binono nonta apoy, asok, tan asopri ja emanbo‐day nodta bongot ni kabajo.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Ta say pemono ira nonta kabajo so ni too, sota medepod bongot sha, tan sota ikol sha. Sota ikol sha, singa oleg, ja ẃaray toktok to et sajay i onsogat so nonta ira totoo.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Sota ira toon eg etey, ja engilesat niyay ya digat, eg sha pay laeng inbi‐jag sota shaka panshedjaw nonta dingkara met laeng nga sinan shiyos; ireka pay laeng emanshedjaw so nonta ira dimonyo, tan sota ira sinan shiyos ja balitok, palata, boronsi, bato, tan kiyew. Enshiy biyag iren jay ya sinan shiyos — eg man‐esas, eg mantetneng, eg man‐ekad. Nem sota ira totoo, ireka memasig ga manshedjaw so ira niyay.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Eg ira pay nanbebawi ni inpamonora ni kait shen too, ono sota shaka panmantala, ono sota shaka pemii, ono sota inpangibot sha.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.