Apocalipse 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi inokas nonta Kalniro sota maykepiton bedbed, enshiy en imes‐esel nin shi dangit ni kagoshowen oras.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Jet idi epospos ma iyay, inon‐an ko sota piton anghil ja ẃared ma sango‐an nen Apo Shiyos, ja nay‐aknan ira ni piton trompita.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Jet ẃaray sakey ya anghil ja dimaw ali nodta altar ja engegni ni malokong nga balitok ja shaka pemooli nonta kowan sha ey insinso. Jet in‐aknan sha ni eshakel la insinso ja kowan sha ey idaok to nodta shawat ira nonta emin na emati son Apo Shiyos nodta altar ja ebalitokan. Wara iyay nodta sango‐an nonta naykawen tongawan.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sota asok nonta insinso, ja takshol nonta shawat ira nonta emin na emati, dimowet nodta inegni‐an ni anghil shi sango‐an nen Apo Shiyos.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Jet sota anghil, inda to sota kepemooli ni insinso et pinno to ni apoy ya edapo nodta altar asan toka ikespig shi dobong. Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga kirol, tan bongog, jet ẃara pay i bagidat tan jegjeg.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Jet nontan ma sota piton anghil ja na‐peng ni sanseskey ya trompita, esagana ira ja pejenget sota trompita sha.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Sota pilmiron anghil, inpayanget to sota trompita to et inon‐an kon nandanti la ni kakembaleg, tan ẃara pay i apoy ja etaksholan ni shala ja na‐kas da shi dobong. Jet sota inkatdon sakop ni dobong, tan sota inkatdon kawad‐an ira ni kadasan, tan emin na angken nganton edet, epoolan.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Sota maykadẃen anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray singa shontog ja emanshedang ja naykespig da shima baybay,
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 jet sota inkatdon sakop ni baybay, nanbalin ni embalengen pasiya ja singa shala, jet sota inkatdon palsowa ja emanbibiyag nodtan na baybay, etey ira, jet angken sota ira inkatdon kabebilang ni bapor ja ẃared ma baybay, esharal.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Sota maykatdon anghil, inpayanget to sota trompita to et sota sakey ya ebadeg ga talaw shima naykayang, na‐kas da shima dobong ja emanshedang ja singa silew. Jet nayponta so nonta ira inkatdon kabebilang ni pa‐dok, tan asolan.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Say ngaran nontan na talaw ja na‐kas da, kowan sha ey Toba et sota inkatdon shanom, etoba‐an et eshakel i toon etey.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Sota mayka‐pat ta anghil, inpayanget to sota trompita to et sota inkatdo so nonta sekit, bolan, tan sota ira inkatdon kabebilang ni talaw, simalsheng i niyal sha. Jet sota ka‐akawan tan kalebi‐an, na‐kal i inkatdon niyal nonta sekit tan bolan.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon ebadeg ga tolsho ja emantedjab shima kawa ni naykayang ja emankeljaw, ja kowan to ey, “Ka‐kaasi iren pasiya i nanbaley shi dobong, ta ẃara pay aliy tedon janget ni trompita ira nonta tedon anghil et shanshanin pejenget sha.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.