Apocalipse 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi inokas nonta Kalniro sota maykepiton bedbed, enshiy en imes‐esel nin shi dangit ni kagoshowen oras.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Jet idi epospos ma iyay, inon‐an ko sota piton anghil ja ẃared ma sango‐an nen Apo Shiyos, ja nay‐aknan ira ni piton trompita.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Jet ẃaray sakey ya anghil ja dimaw ali nodta altar ja engegni ni malokong nga balitok ja shaka pemooli nonta kowan sha ey insinso. Jet in‐aknan sha ni eshakel la insinso ja kowan sha ey idaok to nodta shawat ira nonta emin na emati son Apo Shiyos nodta altar ja ebalitokan. Wara iyay nodta sango‐an nonta naykawen tongawan.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Sota asok nonta insinso, ja takshol nonta shawat ira nonta emin na emati, dimowet nodta inegni‐an ni anghil shi sango‐an nen Apo Shiyos.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Jet sota anghil, inda to sota kepemooli ni insinso et pinno to ni apoy ya edapo nodta altar asan toka ikespig shi dobong. Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga kirol, tan bongog, jet ẃara pay i bagidat tan jegjeg.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Jet nontan ma sota piton anghil ja na‐peng ni sanseskey ya trompita, esagana ira ja pejenget sota trompita sha.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Sota pilmiron anghil, inpayanget to sota trompita to et inon‐an kon nandanti la ni kakembaleg, tan ẃara pay i apoy ja etaksholan ni shala ja na‐kas da shi dobong. Jet sota inkatdon sakop ni dobong, tan sota inkatdon kawad‐an ira ni kadasan, tan emin na angken nganton edet, epoolan.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Sota maykadẃen anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray singa shontog ja emanshedang ja naykespig da shima baybay,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 jet sota inkatdon sakop ni baybay, nanbalin ni embalengen pasiya ja singa shala, jet sota inkatdon palsowa ja emanbibiyag nodtan na baybay, etey ira, jet angken sota ira inkatdon kabebilang ni bapor ja ẃared ma baybay, esharal.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Sota maykatdon anghil, inpayanget to sota trompita to et sota sakey ya ebadeg ga talaw shima naykayang, na‐kas da shima dobong ja emanshedang ja singa silew. Jet nayponta so nonta ira inkatdon kabebilang ni pa‐dok, tan asolan.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Say ngaran nontan na talaw ja na‐kas da, kowan sha ey Toba et sota inkatdon shanom, etoba‐an et eshakel i toon etey.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Sota mayka‐pat ta anghil, inpayanget to sota trompita to et sota inkatdo so nonta sekit, bolan, tan sota ira inkatdon kabebilang ni talaw, simalsheng i niyal sha. Jet sota ka‐akawan tan kalebi‐an, na‐kal i inkatdon niyal nonta sekit tan bolan.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon ebadeg ga tolsho ja emantedjab shima kawa ni naykayang ja emankeljaw, ja kowan to ey, “Ka‐kaasi iren pasiya i nanbaley shi dobong, ta ẃara pay aliy tedon janget ni trompita ira nonta tedon anghil et shanshanin pejenget sha.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.