Apocalipse 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi inokas nonta Kalniro sota maykepiton bedbed, enshiy en imes‐esel nin shi dangit ni kagoshowen oras.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Jet idi epospos ma iyay, inon‐an ko sota piton anghil ja ẃared ma sango‐an nen Apo Shiyos, ja nay‐aknan ira ni piton trompita.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Jet ẃaray sakey ya anghil ja dimaw ali nodta altar ja engegni ni malokong nga balitok ja shaka pemooli nonta kowan sha ey insinso. Jet in‐aknan sha ni eshakel la insinso ja kowan sha ey idaok to nodta shawat ira nonta emin na emati son Apo Shiyos nodta altar ja ebalitokan. Wara iyay nodta sango‐an nonta naykawen tongawan.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sota asok nonta insinso, ja takshol nonta shawat ira nonta emin na emati, dimowet nodta inegni‐an ni anghil shi sango‐an nen Apo Shiyos.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Jet sota anghil, inda to sota kepemooli ni insinso et pinno to ni apoy ya edapo nodta altar asan toka ikespig shi dobong. Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga kirol, tan bongog, jet ẃara pay i bagidat tan jegjeg.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Jet nontan ma sota piton anghil ja na‐peng ni sanseskey ya trompita, esagana ira ja pejenget sota trompita sha.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Sota pilmiron anghil, inpayanget to sota trompita to et inon‐an kon nandanti la ni kakembaleg, tan ẃara pay i apoy ja etaksholan ni shala ja na‐kas da shi dobong. Jet sota inkatdon sakop ni dobong, tan sota inkatdon kawad‐an ira ni kadasan, tan emin na angken nganton edet, epoolan.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Sota maykadẃen anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray singa shontog ja emanshedang ja naykespig da shima baybay,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 jet sota inkatdon sakop ni baybay, nanbalin ni embalengen pasiya ja singa shala, jet sota inkatdon palsowa ja emanbibiyag nodtan na baybay, etey ira, jet angken sota ira inkatdon kabebilang ni bapor ja ẃared ma baybay, esharal.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Sota maykatdon anghil, inpayanget to sota trompita to et sota sakey ya ebadeg ga talaw shima naykayang, na‐kas da shima dobong ja emanshedang ja singa silew. Jet nayponta so nonta ira inkatdon kabebilang ni pa‐dok, tan asolan.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Say ngaran nontan na talaw ja na‐kas da, kowan sha ey Toba et sota inkatdon shanom, etoba‐an et eshakel i toon etey.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Sota mayka‐pat ta anghil, inpayanget to sota trompita to et sota inkatdo so nonta sekit, bolan, tan sota ira inkatdon kabebilang ni talaw, simalsheng i niyal sha. Jet sota ka‐akawan tan kalebi‐an, na‐kal i inkatdon niyal nonta sekit tan bolan.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon ebadeg ga tolsho ja emantedjab shima kawa ni naykayang ja emankeljaw, ja kowan to ey, “Ka‐kaasi iren pasiya i nanbaley shi dobong, ta ẃara pay aliy tedon janget ni trompita ira nonta tedon anghil et shanshanin pejenget sha.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.