Apocalipse 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi inokas nonta Kalniro sota maykepiton bedbed, enshiy en imes‐esel nin shi dangit ni kagoshowen oras.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Jet idi epospos ma iyay, inon‐an ko sota piton anghil ja ẃared ma sango‐an nen Apo Shiyos, ja nay‐aknan ira ni piton trompita.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Jet ẃaray sakey ya anghil ja dimaw ali nodta altar ja engegni ni malokong nga balitok ja shaka pemooli nonta kowan sha ey insinso. Jet in‐aknan sha ni eshakel la insinso ja kowan sha ey idaok to nodta shawat ira nonta emin na emati son Apo Shiyos nodta altar ja ebalitokan. Wara iyay nodta sango‐an nonta naykawen tongawan.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Sota asok nonta insinso, ja takshol nonta shawat ira nonta emin na emati, dimowet nodta inegni‐an ni anghil shi sango‐an nen Apo Shiyos.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Jet sota anghil, inda to sota kepemooli ni insinso et pinno to ni apoy ya edapo nodta altar asan toka ikespig shi dobong. Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga kirol, tan bongog, jet ẃara pay i bagidat tan jegjeg.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Jet nontan ma sota piton anghil ja na‐peng ni sanseskey ya trompita, esagana ira ja pejenget sota trompita sha.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Sota pilmiron anghil, inpayanget to sota trompita to et inon‐an kon nandanti la ni kakembaleg, tan ẃara pay i apoy ja etaksholan ni shala ja na‐kas da shi dobong. Jet sota inkatdon sakop ni dobong, tan sota inkatdon kawad‐an ira ni kadasan, tan emin na angken nganton edet, epoolan.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Sota maykadẃen anghil, inpayanget to sota trompita to et ẃaray singa shontog ja emanshedang ja naykespig da shima baybay,
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 jet sota inkatdon sakop ni baybay, nanbalin ni embalengen pasiya ja singa shala, jet sota inkatdon palsowa ja emanbibiyag nodtan na baybay, etey ira, jet angken sota ira inkatdon kabebilang ni bapor ja ẃared ma baybay, esharal.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Sota maykatdon anghil, inpayanget to sota trompita to et sota sakey ya ebadeg ga talaw shima naykayang, na‐kas da shima dobong ja emanshedang ja singa silew. Jet nayponta so nonta ira inkatdon kabebilang ni pa‐dok, tan asolan.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Say ngaran nontan na talaw ja na‐kas da, kowan sha ey Toba et sota inkatdon shanom, etoba‐an et eshakel i toon etey.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Sota mayka‐pat ta anghil, inpayanget to sota trompita to et sota inkatdo so nonta sekit, bolan, tan sota ira inkatdon kabebilang ni talaw, simalsheng i niyal sha. Jet sota ka‐akawan tan kalebi‐an, na‐kal i inkatdon niyal nonta sekit tan bolan.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon ebadeg ga tolsho ja emantedjab shima kawa ni naykayang ja emankeljaw, ja kowan to ey, “Ka‐kaasi iren pasiya i nanbaley shi dobong, ta ẃara pay aliy tedon janget ni trompita ira nonta tedon anghil et shanshanin pejenget sha.”
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.