Apocalipse 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jet nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan, ẃaray inon‐an kon ekopikop pa papil, ja esolatan i sango to tan beneg to et ebedbeshan ni piton bedbed.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja makedsang i keljaw to, ja kowan to ey, “Sipay anam ton mengokas nonta naybedbed shima papil ja ekopikop say bitdagen to?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Nem angken sipa shi dangit ono shiya dobong, ono shima nayshalem ni bo‐day, enshiy maka‐anam ja onbitdag so, isonga enshiy imasas so nonta naysolat.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Jet nimangisak ka pasiya, ta enshiy angken sipa ja simpolan sha ja anam ton onbitdag so.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Jet ẃaray sakey so nonta singa pangolo ni emati son Cristo, ja kowan to son si‐kak ey, “Kareka onnangis; asas mo, ẃara aliy kakedsangan ja edapo shi poli nen Joda, ja engibengon so nen Ari David da. Si‐katoy engabak ali, isonga si‐katoy on‐okas so nonta piton naybedbed nodta ekopikop pa papil et bitdagen to.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Jet nodta kad‐an ni tongawan, tan sota epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, inon‐an ko nodta naykawa i Kalniron dimayat, ja esogat, ja singa naydaton nontan da. Waray piton sakdod to, tan pitoy mateto. Say olog nonta piton mateto, sota kedsang ni Ispirito nen Apo Shiyos ja naybetkag ja ondaw shi emin na sakop ni dobong.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Jet sota Kalniro, si‐katoy en engala nonta ekopikop ja papil nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Jet idi inda to sotan na ekopikop pa papil, sota epat ta palsowa, tan sota showen polo tan epat ja singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira shi sango‐an nonta Kalniro. Jet emin ira jay ja singa pangolo ni emati, engegshi ira ni sanseskey ya kalshang, tan ẃara pay iray malokong shen balitok ja napno ni kowan sha ey insinso. Saja insinso, say olog to, sotan i shawat ira nonta emati ja timorong son Apo Shiyos.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Jet sajay ira, nankansiyon ira ni badon kansiyon, ja kowan sha ey, “Si‐kam i anam ton mengeda nonta ekopikop pa solat et si‐kam i anam ton on‐okas so nonta bedbed to, ta si‐kam, inkoros shaka et sota shalam ja imayos nontan, sotan i engi‐sop ni totoo so nen Apo Shiyos, say too to ma ira, jet angken sipen kalasin too, enshiy to dinabsan.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Jet inkowan mo ey singa ari ira, ono pari iren mansilbi so nen Apo Shiyos ja mika shedjawa, jet si‐kara pay i mantoshay shi dobong.” Sajay i inkansiyon sha.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Jet idi onshemangak, ẃaray intenengan kon esel ira nonta dinibon anghil ja eg mebidang, ja nandikmot nodta naykawen tongawan, tan so nodta palsowa tan sota singa pangolo ni emati son Cristo.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Jet inkedsang shay esel sha, ja kowan sha ey, “Sota Kalniro ja ebono nontan da, si‐katoy anam ton may‐aknan ni panakabalin, kinabaknang, kinadaing, kedsang, shayaw, tan anam to pay ya si‐katoy kaykowanan ni semek min emin!” Sajay i kowan sha,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 jet intenengan ko pay i esel ni emin na palsowa ja ẃared dangit, shiya dobong, shima nayshalem ni bo‐day, tan angken pay shima baybay, ja kowan sha ey, “Sota timongaw shima naykawen tongawan, tan sota Kalniro, si‐karay kaykowanan ni semek min emin ingkatod ingka, tan ẃara pay son si‐kara sota shayaw, tan sota panakabalin!”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Jet sota epat ta palsowa, kowan sha ey, “Siya, satan da!” Jet sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira ja nanshayaw.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.