Apocalipse 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jet nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan, ẃaray inon‐an kon ekopikop pa papil, ja esolatan i sango to tan beneg to et ebedbeshan ni piton bedbed.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja makedsang i keljaw to, ja kowan to ey, “Sipay anam ton mengokas nonta naybedbed shima papil ja ekopikop say bitdagen to?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Nem angken sipa shi dangit ono shiya dobong, ono shima nayshalem ni bo‐day, enshiy maka‐anam ja onbitdag so, isonga enshiy imasas so nonta naysolat.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Jet nimangisak ka pasiya, ta enshiy angken sipa ja simpolan sha ja anam ton onbitdag so.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Jet ẃaray sakey so nonta singa pangolo ni emati son Cristo, ja kowan to son si‐kak ey, “Kareka onnangis; asas mo, ẃara aliy kakedsangan ja edapo shi poli nen Joda, ja engibengon so nen Ari David da. Si‐katoy engabak ali, isonga si‐katoy on‐okas so nonta piton naybedbed nodta ekopikop pa papil et bitdagen to.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Jet nodta kad‐an ni tongawan, tan sota epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, inon‐an ko nodta naykawa i Kalniron dimayat, ja esogat, ja singa naydaton nontan da. Waray piton sakdod to, tan pitoy mateto. Say olog nonta piton mateto, sota kedsang ni Ispirito nen Apo Shiyos ja naybetkag ja ondaw shi emin na sakop ni dobong.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Jet sota Kalniro, si‐katoy en engala nonta ekopikop ja papil nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Jet idi inda to sotan na ekopikop pa papil, sota epat ta palsowa, tan sota showen polo tan epat ja singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira shi sango‐an nonta Kalniro. Jet emin ira jay ja singa pangolo ni emati, engegshi ira ni sanseskey ya kalshang, tan ẃara pay iray malokong shen balitok ja napno ni kowan sha ey insinso. Saja insinso, say olog to, sotan i shawat ira nonta emati ja timorong son Apo Shiyos.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Jet sajay ira, nankansiyon ira ni badon kansiyon, ja kowan sha ey, “Si‐kam i anam ton mengeda nonta ekopikop pa solat et si‐kam i anam ton on‐okas so nonta bedbed to, ta si‐kam, inkoros shaka et sota shalam ja imayos nontan, sotan i engi‐sop ni totoo so nen Apo Shiyos, say too to ma ira, jet angken sipen kalasin too, enshiy to dinabsan.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Jet inkowan mo ey singa ari ira, ono pari iren mansilbi so nen Apo Shiyos ja mika shedjawa, jet si‐kara pay i mantoshay shi dobong.” Sajay i inkansiyon sha.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Jet idi onshemangak, ẃaray intenengan kon esel ira nonta dinibon anghil ja eg mebidang, ja nandikmot nodta naykawen tongawan, tan so nodta palsowa tan sota singa pangolo ni emati son Cristo.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Jet inkedsang shay esel sha, ja kowan sha ey, “Sota Kalniro ja ebono nontan da, si‐katoy anam ton may‐aknan ni panakabalin, kinabaknang, kinadaing, kedsang, shayaw, tan anam to pay ya si‐katoy kaykowanan ni semek min emin!” Sajay i kowan sha,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 jet intenengan ko pay i esel ni emin na palsowa ja ẃared dangit, shiya dobong, shima nayshalem ni bo‐day, tan angken pay shima baybay, ja kowan sha ey, “Sota timongaw shima naykawen tongawan, tan sota Kalniro, si‐karay kaykowanan ni semek min emin ingkatod ingka, tan ẃara pay son si‐kara sota shayaw, tan sota panakabalin!”
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Jet sota epat ta palsowa, kowan sha ey, “Siya, satan da!” Jet sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira ja nanshayaw.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.