Apocalipse 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jet nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan, ẃaray inon‐an kon ekopikop pa papil, ja esolatan i sango to tan beneg to et ebedbeshan ni piton bedbed.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja makedsang i keljaw to, ja kowan to ey, “Sipay anam ton mengokas nonta naybedbed shima papil ja ekopikop say bitdagen to?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Nem angken sipa shi dangit ono shiya dobong, ono shima nayshalem ni bo‐day, enshiy maka‐anam ja onbitdag so, isonga enshiy imasas so nonta naysolat.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Jet nimangisak ka pasiya, ta enshiy angken sipa ja simpolan sha ja anam ton onbitdag so.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Jet ẃaray sakey so nonta singa pangolo ni emati son Cristo, ja kowan to son si‐kak ey, “Kareka onnangis; asas mo, ẃara aliy kakedsangan ja edapo shi poli nen Joda, ja engibengon so nen Ari David da. Si‐katoy engabak ali, isonga si‐katoy on‐okas so nonta piton naybedbed nodta ekopikop pa papil et bitdagen to.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Jet nodta kad‐an ni tongawan, tan sota epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, inon‐an ko nodta naykawa i Kalniron dimayat, ja esogat, ja singa naydaton nontan da. Waray piton sakdod to, tan pitoy mateto. Say olog nonta piton mateto, sota kedsang ni Ispirito nen Apo Shiyos ja naybetkag ja ondaw shi emin na sakop ni dobong.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Jet sota Kalniro, si‐katoy en engala nonta ekopikop ja papil nodta kanawan na takday nonta timongaw shi naykawen tongawan.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Jet idi inda to sotan na ekopikop pa papil, sota epat ta palsowa, tan sota showen polo tan epat ja singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira shi sango‐an nonta Kalniro. Jet emin ira jay ja singa pangolo ni emati, engegshi ira ni sanseskey ya kalshang, tan ẃara pay iray malokong shen balitok ja napno ni kowan sha ey insinso. Saja insinso, say olog to, sotan i shawat ira nonta emati ja timorong son Apo Shiyos.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Jet sajay ira, nankansiyon ira ni badon kansiyon, ja kowan sha ey, “Si‐kam i anam ton mengeda nonta ekopikop pa solat et si‐kam i anam ton on‐okas so nonta bedbed to, ta si‐kam, inkoros shaka et sota shalam ja imayos nontan, sotan i engi‐sop ni totoo so nen Apo Shiyos, say too to ma ira, jet angken sipen kalasin too, enshiy to dinabsan.
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Jet inkowan mo ey singa ari ira, ono pari iren mansilbi so nen Apo Shiyos ja mika shedjawa, jet si‐kara pay i mantoshay shi dobong.” Sajay i inkansiyon sha.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Jet idi onshemangak, ẃaray intenengan kon esel ira nonta dinibon anghil ja eg mebidang, ja nandikmot nodta naykawen tongawan, tan so nodta palsowa tan sota singa pangolo ni emati son Cristo.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Jet inkedsang shay esel sha, ja kowan sha ey, “Sota Kalniro ja ebono nontan da, si‐katoy anam ton may‐aknan ni panakabalin, kinabaknang, kinadaing, kedsang, shayaw, tan anam to pay ya si‐katoy kaykowanan ni semek min emin!” Sajay i kowan sha,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 jet intenengan ko pay i esel ni emin na palsowa ja ẃared dangit, shiya dobong, shima nayshalem ni bo‐day, tan angken pay shima baybay, ja kowan sha ey, “Sota timongaw shima naykawen tongawan, tan sota Kalniro, si‐karay kaykowanan ni semek min emin ingkatod ingka, tan ẃara pay son si‐kara sota shayaw, tan sota panakabalin!”
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Jet sota epat ta palsowa, kowan sha ey, “Siya, satan da!” Jet sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, nantalimokod ira ja nanshayaw.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.