Apocalipse 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng den emin iyay, ẃaray inon‐an kon anghil ja edapo alid dangit ja dimespag, jet sajay ya anghil, ebadeg i panakabalin to. Emenenili et sinilẃan to sota intiron dobong.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Jet kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin emayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Nanbalin ma niman ni singa dogad ira nonta dimonyo, ta enshi may balebaley. Anam ton pan‐inan ira ni angken sipen makedsel la dimonyo, ono pan‐inan ira nonta titit ta emengan ni toon etey.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Say kabol la epilshi‐an to, emin na tood ja dobong, nayda‐kam ira so nonta edogit ta pasiya ja aramid to. Jet sota ira a‐ashi shiya dobong, singa biniira tep si‐katoy etod‐an sha ni edogit ta aramid. Jet sota ira emanbiyaki shiya dobong, inpabaknang to ira, ta ebosdon ja mengosal ni kompormi, jet angken piga, tongkalen to.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Jet ẃara pay i intenengan kon esel ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kayon totook, ilekjas jo, ta baka et ey ma‐eẃis kayon mandeka nonta ngaaw wa aramid ja toka dagdag‐a. Ilekjas jo say eg kayo mayda‐kam nonta digat ja da‐kaman to ali.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ta sota basol to, nansasekdet ja singa simabi alid ja dangit, jet sotan na aramid ton ngaaw, eg dibkan nen Apo Shiyos.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Sota dingka to son si‐kayo, ibedes jo, jet angken pandobliyo i pengikesho to nonta emin na aramid to. Tamtamen to ngo, ja angken mandoblin da‐kaman toy digat.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Epaladoy toka pengi‐tek shorog ni bakdang to, jet basta nganton piyan to, al‐en to. Isonga say pesing jo, i‐enam jo nodtan na aramid to i shosa to: i‐akniyo ni pandikatan to, ja pannengnengisan to, ta say ẃared nemnem to, kowan to ey si‐katoy toray ja ari, jet kowan to pay ey, ‘Apay ebalo‐ak? Enshiy nak pandeshingitan.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Sotan den dastog to, san‐akew ja onsabi son si‐katoy digat et sajay iray digat ja dak‐aman to: sakit, daringit, bitil, jet mepoolan pay ni apoy. Ta si Apo Shiyos ja onshosa son si‐kato, si‐katoy kakedsangan.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Jet sota ira a‐ashi shi dobong ja emii son si‐kato, ja kinenkenas shay ẃara son si‐kato, onngogngog ira, ta asen shay asok to nem mankepooli.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Eg ira on‐esop tep en‐asimogal shen asen i toka panda‐kam ni digat. Jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa day Babilonia ja kabalkan na siyodad ja katekalan! Sakey ya oras bengat ja simabi ali sota keshosa to!’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Jet angken sota ira emanbiyaki shi dobong, onnangis ira ni ma‐kes sha, tep enshi may menongkal nonta dakon kalkara; kenshat ta onkawas ma.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 “Jet sota ira emanbiyaki, kowan sha so nontan na siyodad ja epilshi ey, ‘Emin sota ka‐iri‐irin ja piningitan mo, enshi ma son si‐kam, jet sota kabaknang mo ono nam‐ay ya biyag mo, epokaw ma; jet eg on‐oli ma son si‐kam!’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Jet sota ira emanbiyaki ja emengileko ni ka‐iri‐irin son si‐kato, ja si‐katoy inbaknang sha, eg ira on‐esop tep en‐asimogal sha ngon asen i toka panda‐kam ni digat. Jet onnangis iren makedsang ni ma‐kes sha, jet ikowan sha ey,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad, ja emengosal ni ekalkalasin dopot ta epalit, ja ema‐alkosi ni balitok tan sota eshom ma ekalkalasin ebanol la ma‐osal!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Sakey ya oras bengat i inkareshal nonta ebanol la ka‐iri‐irin ja ẃara nodtan!’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Jet epaladoy nangis sha, ni in‐asas sha so nonta dowet ni siyodad ja emankepooli, jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad! Enshiy maka‐inges son si‐kato, manipod nontan da ingkato niman!’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Jet shina‐peg shay toktok sha ni depok, jet nimangis iren makedsang, ni ma‐kes sha, ja kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da iman na siyodad ja kabalkan! Si‐katoy binaknangan iren emin nonta ẃaray bapor to, ta angken nganto, kabaalan ton tongkalen. Jet niman, sakey ya oras bengat i inkareshal to!’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 “Nem si‐kayon tood dangit, pan‐imdeng kayo ni inkapool to! Si‐kayon too nen Apo Shiyos, pati si‐kayon apostol tan para padto nen Apo Shiyos, pan‐imdeng kayo ta sota inpaspasing to son si‐kayo, inbales nen Apo Shiyos ja shinosa to ngo!”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Jet sota sakey ya anghil ja makedsang, engala ni ebadeg ga bato, ja singa sota baton kidingan, jet inkespig to nodta baybay, ja kowan to ey, “Jet niman, sota siyodad ni Babilonia ja katekalan na siyodad, mesheshal ja singa maybes‐ig, ja inges to sota kidingan ja inbes‐ig kod ma baybay! Jet eg ma may‐odi mowan na siyodad ingkatod ingka.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Jet enshi may mandaladsak nodtan; enshi la sota ira emangitara, enshi la sota para mosiko, enshi la sota janget ni kolesing tan trompita. Jet sota ira emandeka ni angken nganto ja ẃara nodtan, ma‐enshi ma ira. Angken pay sota kiyas ni kidingan nodtan, ma‐enshi mala.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Jet sota kingki ja kaonniyal nodtan, ma‐shep ma et ma‐enshi mala sota noteng ni emandaladsak shima kad‐an ni nankasal. Sajay i mepesamak so nontan na siyodad, ta sota emanbiyaki ja edapod jay, si‐karay katekalan shi intiron dobong, jet emin na ilid ja dobong, inedinan sha ni ngaaw; inodaw ton emin i totoo ja si‐kato may inonod sha.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Sota ira para padto ja inbetkag nen Apo Shiyos, tan sota ira eshom ma too nen Apo Shiyos, shiman i eteyan sha ja naybokbokan ni shalesha. Isonga shinosa nen Apo Shiyos sotan na siyodad, say ikaro to sota emin na nankebonon too shiya dobong!
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.