Apocalipse 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi naksheng den emin iyay, ẃaray inon‐an kon anghil ja edapo alid dangit ja dimespag, jet sajay ya anghil, ebadeg i panakabalin to. Emenenili et sinilẃan to sota intiron dobong.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Jet kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin emayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Nanbalin ma niman ni singa dogad ira nonta dimonyo, ta enshi may balebaley. Anam ton pan‐inan ira ni angken sipen makedsel la dimonyo, ono pan‐inan ira nonta titit ta emengan ni toon etey.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Say kabol la epilshi‐an to, emin na tood ja dobong, nayda‐kam ira so nonta edogit ta pasiya ja aramid to. Jet sota ira a‐ashi shiya dobong, singa biniira tep si‐katoy etod‐an sha ni edogit ta aramid. Jet sota ira emanbiyaki shiya dobong, inpabaknang to ira, ta ebosdon ja mengosal ni kompormi, jet angken piga, tongkalen to.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Jet ẃara pay i intenengan kon esel ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kayon totook, ilekjas jo, ta baka et ey ma‐eẃis kayon mandeka nonta ngaaw wa aramid ja toka dagdag‐a. Ilekjas jo say eg kayo mayda‐kam nonta digat ja da‐kaman to ali.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ta sota basol to, nansasekdet ja singa simabi alid ja dangit, jet sotan na aramid ton ngaaw, eg dibkan nen Apo Shiyos.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Sota dingka to son si‐kayo, ibedes jo, jet angken pandobliyo i pengikesho to nonta emin na aramid to. Tamtamen to ngo, ja angken mandoblin da‐kaman toy digat.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Epaladoy toka pengi‐tek shorog ni bakdang to, jet basta nganton piyan to, al‐en to. Isonga say pesing jo, i‐enam jo nodtan na aramid to i shosa to: i‐akniyo ni pandikatan to, ja pannengnengisan to, ta say ẃared nemnem to, kowan to ey si‐katoy toray ja ari, jet kowan to pay ey, ‘Apay ebalo‐ak? Enshiy nak pandeshingitan.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Sotan den dastog to, san‐akew ja onsabi son si‐katoy digat et sajay iray digat ja dak‐aman to: sakit, daringit, bitil, jet mepoolan pay ni apoy. Ta si Apo Shiyos ja onshosa son si‐kato, si‐katoy kakedsangan.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Jet sota ira a‐ashi shi dobong ja emii son si‐kato, ja kinenkenas shay ẃara son si‐kato, onngogngog ira, ta asen shay asok to nem mankepooli.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Eg ira on‐esop tep en‐asimogal shen asen i toka panda‐kam ni digat. Jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa day Babilonia ja kabalkan na siyodad ja katekalan! Sakey ya oras bengat ja simabi ali sota keshosa to!’
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Jet angken sota ira emanbiyaki shi dobong, onnangis ira ni ma‐kes sha, tep enshi may menongkal nonta dakon kalkara; kenshat ta onkawas ma.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Jet sota ira emanbiyaki, kowan sha so nontan na siyodad ja epilshi ey, ‘Emin sota ka‐iri‐irin ja piningitan mo, enshi ma son si‐kam, jet sota kabaknang mo ono nam‐ay ya biyag mo, epokaw ma; jet eg on‐oli ma son si‐kam!’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Jet sota ira emanbiyaki ja emengileko ni ka‐iri‐irin son si‐kato, ja si‐katoy inbaknang sha, eg ira on‐esop tep en‐asimogal sha ngon asen i toka panda‐kam ni digat. Jet onnangis iren makedsang ni ma‐kes sha, jet ikowan sha ey,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad, ja emengosal ni ekalkalasin dopot ta epalit, ja ema‐alkosi ni balitok tan sota eshom ma ekalkalasin ebanol la ma‐osal!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Sakey ya oras bengat i inkareshal nonta ebanol la ka‐iri‐irin ja ẃara nodtan!’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Jet epaladoy nangis sha, ni in‐asas sha so nonta dowet ni siyodad ja emankepooli, jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad! Enshiy maka‐inges son si‐kato, manipod nontan da ingkato niman!’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Jet shina‐peg shay toktok sha ni depok, jet nimangis iren makedsang, ni ma‐kes sha, ja kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da iman na siyodad ja kabalkan! Si‐katoy binaknangan iren emin nonta ẃaray bapor to, ta angken nganto, kabaalan ton tongkalen. Jet niman, sakey ya oras bengat i inkareshal to!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Nem si‐kayon tood dangit, pan‐imdeng kayo ni inkapool to! Si‐kayon too nen Apo Shiyos, pati si‐kayon apostol tan para padto nen Apo Shiyos, pan‐imdeng kayo ta sota inpaspasing to son si‐kayo, inbales nen Apo Shiyos ja shinosa to ngo!”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Jet sota sakey ya anghil ja makedsang, engala ni ebadeg ga bato, ja singa sota baton kidingan, jet inkespig to nodta baybay, ja kowan to ey, “Jet niman, sota siyodad ni Babilonia ja katekalan na siyodad, mesheshal ja singa maybes‐ig, ja inges to sota kidingan ja inbes‐ig kod ma baybay! Jet eg ma may‐odi mowan na siyodad ingkatod ingka.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Jet enshi may mandaladsak nodtan; enshi la sota ira emangitara, enshi la sota para mosiko, enshi la sota janget ni kolesing tan trompita. Jet sota ira emandeka ni angken nganto ja ẃara nodtan, ma‐enshi ma ira. Angken pay sota kiyas ni kidingan nodtan, ma‐enshi mala.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Jet sota kingki ja kaonniyal nodtan, ma‐shep ma et ma‐enshi mala sota noteng ni emandaladsak shima kad‐an ni nankasal. Sajay i mepesamak so nontan na siyodad, ta sota emanbiyaki ja edapod jay, si‐karay katekalan shi intiron dobong, jet emin na ilid ja dobong, inedinan sha ni ngaaw; inodaw ton emin i totoo ja si‐kato may inonod sha.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Sota ira para padto ja inbetkag nen Apo Shiyos, tan sota ira eshom ma too nen Apo Shiyos, shiman i eteyan sha ja naybokbokan ni shalesha. Isonga shinosa nen Apo Shiyos sotan na siyodad, say ikaro to sota emin na nankebonon too shiya dobong!
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.