Apocalipse 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi naksheng den emin iyay, ẃaray inon‐an kon anghil ja edapo alid dangit ja dimespag, jet sajay ya anghil, ebadeg i panakabalin to. Emenenili et sinilẃan to sota intiron dobong.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Jet kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin emayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Nanbalin ma niman ni singa dogad ira nonta dimonyo, ta enshi may balebaley. Anam ton pan‐inan ira ni angken sipen makedsel la dimonyo, ono pan‐inan ira nonta titit ta emengan ni toon etey.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Say kabol la epilshi‐an to, emin na tood ja dobong, nayda‐kam ira so nonta edogit ta pasiya ja aramid to. Jet sota ira a‐ashi shiya dobong, singa biniira tep si‐katoy etod‐an sha ni edogit ta aramid. Jet sota ira emanbiyaki shiya dobong, inpabaknang to ira, ta ebosdon ja mengosal ni kompormi, jet angken piga, tongkalen to.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Jet ẃara pay i intenengan kon esel ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kayon totook, ilekjas jo, ta baka et ey ma‐eẃis kayon mandeka nonta ngaaw wa aramid ja toka dagdag‐a. Ilekjas jo say eg kayo mayda‐kam nonta digat ja da‐kaman to ali.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ta sota basol to, nansasekdet ja singa simabi alid ja dangit, jet sotan na aramid ton ngaaw, eg dibkan nen Apo Shiyos.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Sota dingka to son si‐kayo, ibedes jo, jet angken pandobliyo i pengikesho to nonta emin na aramid to. Tamtamen to ngo, ja angken mandoblin da‐kaman toy digat.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Epaladoy toka pengi‐tek shorog ni bakdang to, jet basta nganton piyan to, al‐en to. Isonga say pesing jo, i‐enam jo nodtan na aramid to i shosa to: i‐akniyo ni pandikatan to, ja pannengnengisan to, ta say ẃared nemnem to, kowan to ey si‐katoy toray ja ari, jet kowan to pay ey, ‘Apay ebalo‐ak? Enshiy nak pandeshingitan.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Sotan den dastog to, san‐akew ja onsabi son si‐katoy digat et sajay iray digat ja dak‐aman to: sakit, daringit, bitil, jet mepoolan pay ni apoy. Ta si Apo Shiyos ja onshosa son si‐kato, si‐katoy kakedsangan.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Jet sota ira a‐ashi shi dobong ja emii son si‐kato, ja kinenkenas shay ẃara son si‐kato, onngogngog ira, ta asen shay asok to nem mankepooli.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Eg ira on‐esop tep en‐asimogal shen asen i toka panda‐kam ni digat. Jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa day Babilonia ja kabalkan na siyodad ja katekalan! Sakey ya oras bengat ja simabi ali sota keshosa to!’
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Jet angken sota ira emanbiyaki shi dobong, onnangis ira ni ma‐kes sha, tep enshi may menongkal nonta dakon kalkara; kenshat ta onkawas ma.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 “Jet sota ira emanbiyaki, kowan sha so nontan na siyodad ja epilshi ey, ‘Emin sota ka‐iri‐irin ja piningitan mo, enshi ma son si‐kam, jet sota kabaknang mo ono nam‐ay ya biyag mo, epokaw ma; jet eg on‐oli ma son si‐kam!’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Jet sota ira emanbiyaki ja emengileko ni ka‐iri‐irin son si‐kato, ja si‐katoy inbaknang sha, eg ira on‐esop tep en‐asimogal sha ngon asen i toka panda‐kam ni digat. Jet onnangis iren makedsang ni ma‐kes sha, jet ikowan sha ey,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad, ja emengosal ni ekalkalasin dopot ta epalit, ja ema‐alkosi ni balitok tan sota eshom ma ekalkalasin ebanol la ma‐osal!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Sakey ya oras bengat i inkareshal nonta ebanol la ka‐iri‐irin ja ẃara nodtan!’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Jet epaladoy nangis sha, ni in‐asas sha so nonta dowet ni siyodad ja emankepooli, jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad! Enshiy maka‐inges son si‐kato, manipod nontan da ingkato niman!’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Jet shina‐peg shay toktok sha ni depok, jet nimangis iren makedsang, ni ma‐kes sha, ja kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da iman na siyodad ja kabalkan! Si‐katoy binaknangan iren emin nonta ẃaray bapor to, ta angken nganto, kabaalan ton tongkalen. Jet niman, sakey ya oras bengat i inkareshal to!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Nem si‐kayon tood dangit, pan‐imdeng kayo ni inkapool to! Si‐kayon too nen Apo Shiyos, pati si‐kayon apostol tan para padto nen Apo Shiyos, pan‐imdeng kayo ta sota inpaspasing to son si‐kayo, inbales nen Apo Shiyos ja shinosa to ngo!”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Jet sota sakey ya anghil ja makedsang, engala ni ebadeg ga bato, ja singa sota baton kidingan, jet inkespig to nodta baybay, ja kowan to ey, “Jet niman, sota siyodad ni Babilonia ja katekalan na siyodad, mesheshal ja singa maybes‐ig, ja inges to sota kidingan ja inbes‐ig kod ma baybay! Jet eg ma may‐odi mowan na siyodad ingkatod ingka.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Jet enshi may mandaladsak nodtan; enshi la sota ira emangitara, enshi la sota para mosiko, enshi la sota janget ni kolesing tan trompita. Jet sota ira emandeka ni angken nganto ja ẃara nodtan, ma‐enshi ma ira. Angken pay sota kiyas ni kidingan nodtan, ma‐enshi mala.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Jet sota kingki ja kaonniyal nodtan, ma‐shep ma et ma‐enshi mala sota noteng ni emandaladsak shima kad‐an ni nankasal. Sajay i mepesamak so nontan na siyodad, ta sota emanbiyaki ja edapod jay, si‐karay katekalan shi intiron dobong, jet emin na ilid ja dobong, inedinan sha ni ngaaw; inodaw ton emin i totoo ja si‐kato may inonod sha.”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Sota ira para padto ja inbetkag nen Apo Shiyos, tan sota ira eshom ma too nen Apo Shiyos, shiman i eteyan sha ja naybokbokan ni shalesha. Isonga shinosa nen Apo Shiyos sotan na siyodad, say ikaro to sota emin na nankebonon too shiya dobong!
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.