Apocalipse 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi naksheng den emin iyay, ẃaray inon‐an kon anghil ja edapo alid dangit ja dimespag, jet sajay ya anghil, ebadeg i panakabalin to. Emenenili et sinilẃan to sota intiron dobong.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Jet kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin emayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Nanbalin ma niman ni singa dogad ira nonta dimonyo, ta enshi may balebaley. Anam ton pan‐inan ira ni angken sipen makedsel la dimonyo, ono pan‐inan ira nonta titit ta emengan ni toon etey.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Say kabol la epilshi‐an to, emin na tood ja dobong, nayda‐kam ira so nonta edogit ta pasiya ja aramid to. Jet sota ira a‐ashi shiya dobong, singa biniira tep si‐katoy etod‐an sha ni edogit ta aramid. Jet sota ira emanbiyaki shiya dobong, inpabaknang to ira, ta ebosdon ja mengosal ni kompormi, jet angken piga, tongkalen to.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Jet ẃara pay i intenengan kon esel ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kayon totook, ilekjas jo, ta baka et ey ma‐eẃis kayon mandeka nonta ngaaw wa aramid ja toka dagdag‐a. Ilekjas jo say eg kayo mayda‐kam nonta digat ja da‐kaman to ali.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ta sota basol to, nansasekdet ja singa simabi alid ja dangit, jet sotan na aramid ton ngaaw, eg dibkan nen Apo Shiyos.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Sota dingka to son si‐kayo, ibedes jo, jet angken pandobliyo i pengikesho to nonta emin na aramid to. Tamtamen to ngo, ja angken mandoblin da‐kaman toy digat.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Epaladoy toka pengi‐tek shorog ni bakdang to, jet basta nganton piyan to, al‐en to. Isonga say pesing jo, i‐enam jo nodtan na aramid to i shosa to: i‐akniyo ni pandikatan to, ja pannengnengisan to, ta say ẃared nemnem to, kowan to ey si‐katoy toray ja ari, jet kowan to pay ey, ‘Apay ebalo‐ak? Enshiy nak pandeshingitan.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Sotan den dastog to, san‐akew ja onsabi son si‐katoy digat et sajay iray digat ja dak‐aman to: sakit, daringit, bitil, jet mepoolan pay ni apoy. Ta si Apo Shiyos ja onshosa son si‐kato, si‐katoy kakedsangan.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Jet sota ira a‐ashi shi dobong ja emii son si‐kato, ja kinenkenas shay ẃara son si‐kato, onngogngog ira, ta asen shay asok to nem mankepooli.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Eg ira on‐esop tep en‐asimogal shen asen i toka panda‐kam ni digat. Jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa day Babilonia ja kabalkan na siyodad ja katekalan! Sakey ya oras bengat ja simabi ali sota keshosa to!’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “Jet angken sota ira emanbiyaki shi dobong, onnangis ira ni ma‐kes sha, tep enshi may menongkal nonta dakon kalkara; kenshat ta onkawas ma.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “Jet sota ira emanbiyaki, kowan sha so nontan na siyodad ja epilshi ey, ‘Emin sota ka‐iri‐irin ja piningitan mo, enshi ma son si‐kam, jet sota kabaknang mo ono nam‐ay ya biyag mo, epokaw ma; jet eg on‐oli ma son si‐kam!’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Jet sota ira emanbiyaki ja emengileko ni ka‐iri‐irin son si‐kato, ja si‐katoy inbaknang sha, eg ira on‐esop tep en‐asimogal sha ngon asen i toka panda‐kam ni digat. Jet onnangis iren makedsang ni ma‐kes sha, jet ikowan sha ey,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad, ja emengosal ni ekalkalasin dopot ta epalit, ja ema‐alkosi ni balitok tan sota eshom ma ekalkalasin ebanol la ma‐osal!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Sakey ya oras bengat i inkareshal nonta ebanol la ka‐iri‐irin ja ẃara nodtan!’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Jet epaladoy nangis sha, ni in‐asas sha so nonta dowet ni siyodad ja emankepooli, jet kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da ima kabalkan na siyodad! Enshiy maka‐inges son si‐kato, manipod nontan da ingkato niman!’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Jet shina‐peg shay toktok sha ni depok, jet nimangis iren makedsang, ni ma‐kes sha, ja kowan sha ey, ‘Ara! Kasipa da iman na siyodad ja kabalkan! Si‐katoy binaknangan iren emin nonta ẃaray bapor to, ta angken nganto, kabaalan ton tongkalen. Jet niman, sakey ya oras bengat i inkareshal to!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Nem si‐kayon tood dangit, pan‐imdeng kayo ni inkapool to! Si‐kayon too nen Apo Shiyos, pati si‐kayon apostol tan para padto nen Apo Shiyos, pan‐imdeng kayo ta sota inpaspasing to son si‐kayo, inbales nen Apo Shiyos ja shinosa to ngo!”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Jet sota sakey ya anghil ja makedsang, engala ni ebadeg ga bato, ja singa sota baton kidingan, jet inkespig to nodta baybay, ja kowan to ey, “Jet niman, sota siyodad ni Babilonia ja katekalan na siyodad, mesheshal ja singa maybes‐ig, ja inges to sota kidingan ja inbes‐ig kod ma baybay! Jet eg ma may‐odi mowan na siyodad ingkatod ingka.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Jet enshi may mandaladsak nodtan; enshi la sota ira emangitara, enshi la sota para mosiko, enshi la sota janget ni kolesing tan trompita. Jet sota ira emandeka ni angken nganto ja ẃara nodtan, ma‐enshi ma ira. Angken pay sota kiyas ni kidingan nodtan, ma‐enshi mala.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Jet sota kingki ja kaonniyal nodtan, ma‐shep ma et ma‐enshi mala sota noteng ni emandaladsak shima kad‐an ni nankasal. Sajay i mepesamak so nontan na siyodad, ta sota emanbiyaki ja edapod jay, si‐karay katekalan shi intiron dobong, jet emin na ilid ja dobong, inedinan sha ni ngaaw; inodaw ton emin i totoo ja si‐kato may inonod sha.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Sota ira para padto ja inbetkag nen Apo Shiyos, tan sota ira eshom ma too nen Apo Shiyos, shiman i eteyan sha ja naybokbokan ni shalesha. Isonga shinosa nen Apo Shiyos sotan na siyodad, say ikaro to sota emin na nankebonon too shiya dobong!
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.