Apocalipse 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet sota sakey so nonta piton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, dimaw ali son si‐kak et kowan to ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam i keshosa nonta biin maleki. Si‐katoy emantoshay shima kad‐an ni eshakel la shanom et si‐katoy shaka ishayshayaw.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Jet si‐katoy etod‐an ira nonta a‐ashi shi dobong ni edogit ta aramid. Jet sota ira totoo shi dobong, singa eboteng ira ni adak, ta sota ngaaw wa aramid nontan na bii, si‐katoy shaka on‐onori, ja eg sha amtay shaka dagdag‐a.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Nontan ma, indaw towak nonta anghil shima dogad ja naybetaw wa enshiy totoon nanbalbaley jet sota Ispirito Santo ngo nen Apo Shiyos i engitoshong son si‐kak. Nodtan, ẃaray biin inon‐an ko ja nankabajo shi embalengen animal. Jet sotan na animal, si‐katoy naysolatan ni ekalkalasin ngaran, jet sajay ya naysolat, sotan i emengipa‐amta ey piyan nonta biin da‐pa‐an si Apo Shiyos. Waray piton toktok nonta animal la nankabajo‐an to, tan sampoloy sakdod to.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Jet sotan na bii, nanbaro ni poron embalenga. Jet ebisti‐an ni balitok tan ekalkalasin baton ebanol ja sesiked i boya to. Waray inegshi‐an ton balitok ka tasa, ja singa si‐katoy napno‐an nonta na‐na‐jew wa edogit ta aramid to ni toka pekileki.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Jet shi temok to, ẃaray naysolat ja ngaran, nem eg amta no ngarantoy olog nontan, jet say naysolat ja ngaran, sajay: “Si‐kak si Babilonia, ja ina ni emin na biin maleki, tan emin na totoon edogdogit i shaka pespesing shi dobong.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Sotan na bii, inon‐an kon singa inboteng toy shala ira nonta too nen Apo Shiyos, ja binbinora tep ireka mengitosho ni maypangkep son Jesus. Jet nonta in‐asas ko so nontan na bii, asdeg ton naka messhaaw ni itsora to.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Jet nontan, sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Ngantoy moka kesshaawi? Ikowan koy olog nonta biin inon‐an mo, tan sama animal la pitoy toktok to tan sampoloy sakdod to, ja nankabajo‐an to.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Sama animal la inon‐an mo, ẃara nontan shi biyag, nem niman, etey ma. Onbo‐day ali shima nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, nem meshosa met laeng ja pilshi‐en ali nen Apo Shiyos. No asen ira nonta totoo shi dobong i ibo‐day to, messhaaw ira sota eshom, ja aliẃen too nen Cristo, ta say amtara, etey, nem iyay ya ebiyag mowan ali. Messhaaw ira ta eg ira nayda‐kam nodta sigod ja dista‐an ni ngaran ira nonta ẃaray biyag to ingkatod ingka.”
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Jet inkowan pay nonta anghil sota olog ni inon‐an ko, ja kowan to ey, “Olay toy ẃaray nemnem ton mengamta so niyay ya ikowan ko. Sota piton toktok nonta animal, si‐katoy kaytoshongan nonta piton shontog ja tinongawan nonta bii. Tan maytoshong pay so nodta piton ari.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Nem sota dima, aliẃen ari mala ira, nem sota sakey, si‐katoy ẃared toray, jet sota sakey, aneng nin aliy pantoshay to. Jet sotan aliy mantoshay ni sanka‐atikan bengat.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Sota animal ja ẃara nontan shi biyag, ja eg nin manbiyag niman, si‐katoy maykeẃalo, ja kait ira nonta piton ari, nem mepilshi met laeng nem ka‐onoran.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Jet sota sampolon sakdod to ja inon‐an mo, si‐katoy kaytoshongan nonta sampolon ari. Eg sha nin ineẃat i kedsang ni pengitoshay sha, nem no eẃaten shay kedsang shen mengitoshay, man‐inshas iren mantoshay ni sakey ya oras bengat, ja kadẃa nonta animal.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Sajay iren sampolon ari, nan‐i‐inges i pangkep sha, jet itolok sha sota animal ja mengosal nonta kedsang sha pangkep ni kina‐ari sha.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Jet sajay ira, kobaten sha sota Kalniro, nem sota Kalniro, ebaken to ira, ta si‐katoy Apo ni emin na apo, tan si‐katoy Ari ni emin na ari. Jet sota ira too ton pinidi to, ja ebadeg i pamatira, ja imonod son si‐kato, mayda‐kam ngo ira son si‐kato ni pengebak to.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Jet kowan pay nonta anghil son si‐kak ey, “Sota eshakel la shanom ja inon‐an mon kad‐an ni tinongawan nonta biin maleki, si‐katoy kaytoshongan ira nonta eshakel la totood emin na ilid dobong ja ekalkalasiy esel sha.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Jet sota sampolon sakdod ja inon‐an mo, tan sota animal, kontra‐en sha met laeng sotan na biin maleki, jet al‐en shen emin sota ẃara son si‐kato. Debosan sha et kenen sha pay sota daman to et poolan sha ma sota ebay‐an.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Ta si Apo Shiyos met laeng i engipanemnem so nonta ira sampolon ari ey manseksekey iren mengipiyal ni toray sha so nonta animal, tep sotan i sigod ja plano nen Apo Shiyos, ingkatod metongpal sota kowan to.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Jet sota biin inon‐an mo, sotan i kaytoshongan nonta kabalkan na siyodad ja timengel so ni emin na ari shi dobong.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.