Apocalipse 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Jet sota sakey so nonta piton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, dimaw ali son si‐kak et kowan to ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam i keshosa nonta biin maleki. Si‐katoy emantoshay shima kad‐an ni eshakel la shanom et si‐katoy shaka ishayshayaw.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Jet si‐katoy etod‐an ira nonta a‐ashi shi dobong ni edogit ta aramid. Jet sota ira totoo shi dobong, singa eboteng ira ni adak, ta sota ngaaw wa aramid nontan na bii, si‐katoy shaka on‐onori, ja eg sha amtay shaka dagdag‐a.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nontan ma, indaw towak nonta anghil shima dogad ja naybetaw wa enshiy totoon nanbalbaley jet sota Ispirito Santo ngo nen Apo Shiyos i engitoshong son si‐kak. Nodtan, ẃaray biin inon‐an ko ja nankabajo shi embalengen animal. Jet sotan na animal, si‐katoy naysolatan ni ekalkalasin ngaran, jet sajay ya naysolat, sotan i emengipa‐amta ey piyan nonta biin da‐pa‐an si Apo Shiyos. Waray piton toktok nonta animal la nankabajo‐an to, tan sampoloy sakdod to.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jet sotan na bii, nanbaro ni poron embalenga. Jet ebisti‐an ni balitok tan ekalkalasin baton ebanol ja sesiked i boya to. Waray inegshi‐an ton balitok ka tasa, ja singa si‐katoy napno‐an nonta na‐na‐jew wa edogit ta aramid to ni toka pekileki.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Jet shi temok to, ẃaray naysolat ja ngaran, nem eg amta no ngarantoy olog nontan, jet say naysolat ja ngaran, sajay: “Si‐kak si Babilonia, ja ina ni emin na biin maleki, tan emin na totoon edogdogit i shaka pespesing shi dobong.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Sotan na bii, inon‐an kon singa inboteng toy shala ira nonta too nen Apo Shiyos, ja binbinora tep ireka mengitosho ni maypangkep son Jesus. Jet nonta in‐asas ko so nontan na bii, asdeg ton naka messhaaw ni itsora to.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Jet nontan, sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Ngantoy moka kesshaawi? Ikowan koy olog nonta biin inon‐an mo, tan sama animal la pitoy toktok to tan sampoloy sakdod to, ja nankabajo‐an to.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sama animal la inon‐an mo, ẃara nontan shi biyag, nem niman, etey ma. Onbo‐day ali shima nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, nem meshosa met laeng ja pilshi‐en ali nen Apo Shiyos. No asen ira nonta totoo shi dobong i ibo‐day to, messhaaw ira sota eshom, ja aliẃen too nen Cristo, ta say amtara, etey, nem iyay ya ebiyag mowan ali. Messhaaw ira ta eg ira nayda‐kam nodta sigod ja dista‐an ni ngaran ira nonta ẃaray biyag to ingkatod ingka.”
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Jet inkowan pay nonta anghil sota olog ni inon‐an ko, ja kowan to ey, “Olay toy ẃaray nemnem ton mengamta so niyay ya ikowan ko. Sota piton toktok nonta animal, si‐katoy kaytoshongan nonta piton shontog ja tinongawan nonta bii. Tan maytoshong pay so nodta piton ari.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Nem sota dima, aliẃen ari mala ira, nem sota sakey, si‐katoy ẃared toray, jet sota sakey, aneng nin aliy pantoshay to. Jet sotan aliy mantoshay ni sanka‐atikan bengat.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Sota animal ja ẃara nontan shi biyag, ja eg nin manbiyag niman, si‐katoy maykeẃalo, ja kait ira nonta piton ari, nem mepilshi met laeng nem ka‐onoran.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Jet sota sampolon sakdod to ja inon‐an mo, si‐katoy kaytoshongan nonta sampolon ari. Eg sha nin ineẃat i kedsang ni pengitoshay sha, nem no eẃaten shay kedsang shen mengitoshay, man‐inshas iren mantoshay ni sakey ya oras bengat, ja kadẃa nonta animal.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Sajay iren sampolon ari, nan‐i‐inges i pangkep sha, jet itolok sha sota animal ja mengosal nonta kedsang sha pangkep ni kina‐ari sha.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Jet sajay ira, kobaten sha sota Kalniro, nem sota Kalniro, ebaken to ira, ta si‐katoy Apo ni emin na apo, tan si‐katoy Ari ni emin na ari. Jet sota ira too ton pinidi to, ja ebadeg i pamatira, ja imonod son si‐kato, mayda‐kam ngo ira son si‐kato ni pengebak to.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Jet kowan pay nonta anghil son si‐kak ey, “Sota eshakel la shanom ja inon‐an mon kad‐an ni tinongawan nonta biin maleki, si‐katoy kaytoshongan ira nonta eshakel la totood emin na ilid dobong ja ekalkalasiy esel sha.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jet sota sampolon sakdod ja inon‐an mo, tan sota animal, kontra‐en sha met laeng sotan na biin maleki, jet al‐en shen emin sota ẃara son si‐kato. Debosan sha et kenen sha pay sota daman to et poolan sha ma sota ebay‐an.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Ta si Apo Shiyos met laeng i engipanemnem so nonta ira sampolon ari ey manseksekey iren mengipiyal ni toray sha so nonta animal, tep sotan i sigod ja plano nen Apo Shiyos, ingkatod metongpal sota kowan to.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jet sota biin inon‐an mo, sotan i kaytoshongan nonta kabalkan na siyodad ja timengel so ni emin na ari shi dobong.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.