Apocalipse 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Jet sota sakey so nonta piton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, dimaw ali son si‐kak et kowan to ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam i keshosa nonta biin maleki. Si‐katoy emantoshay shima kad‐an ni eshakel la shanom et si‐katoy shaka ishayshayaw.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Jet si‐katoy etod‐an ira nonta a‐ashi shi dobong ni edogit ta aramid. Jet sota ira totoo shi dobong, singa eboteng ira ni adak, ta sota ngaaw wa aramid nontan na bii, si‐katoy shaka on‐onori, ja eg sha amtay shaka dagdag‐a.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nontan ma, indaw towak nonta anghil shima dogad ja naybetaw wa enshiy totoon nanbalbaley jet sota Ispirito Santo ngo nen Apo Shiyos i engitoshong son si‐kak. Nodtan, ẃaray biin inon‐an ko ja nankabajo shi embalengen animal. Jet sotan na animal, si‐katoy naysolatan ni ekalkalasin ngaran, jet sajay ya naysolat, sotan i emengipa‐amta ey piyan nonta biin da‐pa‐an si Apo Shiyos. Waray piton toktok nonta animal la nankabajo‐an to, tan sampoloy sakdod to.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Jet sotan na bii, nanbaro ni poron embalenga. Jet ebisti‐an ni balitok tan ekalkalasin baton ebanol ja sesiked i boya to. Waray inegshi‐an ton balitok ka tasa, ja singa si‐katoy napno‐an nonta na‐na‐jew wa edogit ta aramid to ni toka pekileki.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Jet shi temok to, ẃaray naysolat ja ngaran, nem eg amta no ngarantoy olog nontan, jet say naysolat ja ngaran, sajay: “Si‐kak si Babilonia, ja ina ni emin na biin maleki, tan emin na totoon edogdogit i shaka pespesing shi dobong.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Sotan na bii, inon‐an kon singa inboteng toy shala ira nonta too nen Apo Shiyos, ja binbinora tep ireka mengitosho ni maypangkep son Jesus. Jet nonta in‐asas ko so nontan na bii, asdeg ton naka messhaaw ni itsora to.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Jet nontan, sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Ngantoy moka kesshaawi? Ikowan koy olog nonta biin inon‐an mo, tan sama animal la pitoy toktok to tan sampoloy sakdod to, ja nankabajo‐an to.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Sama animal la inon‐an mo, ẃara nontan shi biyag, nem niman, etey ma. Onbo‐day ali shima nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, nem meshosa met laeng ja pilshi‐en ali nen Apo Shiyos. No asen ira nonta totoo shi dobong i ibo‐day to, messhaaw ira sota eshom, ja aliẃen too nen Cristo, ta say amtara, etey, nem iyay ya ebiyag mowan ali. Messhaaw ira ta eg ira nayda‐kam nodta sigod ja dista‐an ni ngaran ira nonta ẃaray biyag to ingkatod ingka.”
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Jet inkowan pay nonta anghil sota olog ni inon‐an ko, ja kowan to ey, “Olay toy ẃaray nemnem ton mengamta so niyay ya ikowan ko. Sota piton toktok nonta animal, si‐katoy kaytoshongan nonta piton shontog ja tinongawan nonta bii. Tan maytoshong pay so nodta piton ari.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nem sota dima, aliẃen ari mala ira, nem sota sakey, si‐katoy ẃared toray, jet sota sakey, aneng nin aliy pantoshay to. Jet sotan aliy mantoshay ni sanka‐atikan bengat.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Sota animal ja ẃara nontan shi biyag, ja eg nin manbiyag niman, si‐katoy maykeẃalo, ja kait ira nonta piton ari, nem mepilshi met laeng nem ka‐onoran.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Jet sota sampolon sakdod to ja inon‐an mo, si‐katoy kaytoshongan nonta sampolon ari. Eg sha nin ineẃat i kedsang ni pengitoshay sha, nem no eẃaten shay kedsang shen mengitoshay, man‐inshas iren mantoshay ni sakey ya oras bengat, ja kadẃa nonta animal.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Sajay iren sampolon ari, nan‐i‐inges i pangkep sha, jet itolok sha sota animal ja mengosal nonta kedsang sha pangkep ni kina‐ari sha.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Jet sajay ira, kobaten sha sota Kalniro, nem sota Kalniro, ebaken to ira, ta si‐katoy Apo ni emin na apo, tan si‐katoy Ari ni emin na ari. Jet sota ira too ton pinidi to, ja ebadeg i pamatira, ja imonod son si‐kato, mayda‐kam ngo ira son si‐kato ni pengebak to.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Jet kowan pay nonta anghil son si‐kak ey, “Sota eshakel la shanom ja inon‐an mon kad‐an ni tinongawan nonta biin maleki, si‐katoy kaytoshongan ira nonta eshakel la totood emin na ilid dobong ja ekalkalasiy esel sha.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jet sota sampolon sakdod ja inon‐an mo, tan sota animal, kontra‐en sha met laeng sotan na biin maleki, jet al‐en shen emin sota ẃara son si‐kato. Debosan sha et kenen sha pay sota daman to et poolan sha ma sota ebay‐an.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ta si Apo Shiyos met laeng i engipanemnem so nonta ira sampolon ari ey manseksekey iren mengipiyal ni toray sha so nonta animal, tep sotan i sigod ja plano nen Apo Shiyos, ingkatod metongpal sota kowan to.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jet sota biin inon‐an mo, sotan i kaytoshongan nonta kabalkan na siyodad ja timengel so ni emin na ari shi dobong.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.