Apocalipse 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet sota sakey so nonta piton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, dimaw ali son si‐kak et kowan to ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam i keshosa nonta biin maleki. Si‐katoy emantoshay shima kad‐an ni eshakel la shanom et si‐katoy shaka ishayshayaw.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Jet si‐katoy etod‐an ira nonta a‐ashi shi dobong ni edogit ta aramid. Jet sota ira totoo shi dobong, singa eboteng ira ni adak, ta sota ngaaw wa aramid nontan na bii, si‐katoy shaka on‐onori, ja eg sha amtay shaka dagdag‐a.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Nontan ma, indaw towak nonta anghil shima dogad ja naybetaw wa enshiy totoon nanbalbaley jet sota Ispirito Santo ngo nen Apo Shiyos i engitoshong son si‐kak. Nodtan, ẃaray biin inon‐an ko ja nankabajo shi embalengen animal. Jet sotan na animal, si‐katoy naysolatan ni ekalkalasin ngaran, jet sajay ya naysolat, sotan i emengipa‐amta ey piyan nonta biin da‐pa‐an si Apo Shiyos. Waray piton toktok nonta animal la nankabajo‐an to, tan sampoloy sakdod to.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jet sotan na bii, nanbaro ni poron embalenga. Jet ebisti‐an ni balitok tan ekalkalasin baton ebanol ja sesiked i boya to. Waray inegshi‐an ton balitok ka tasa, ja singa si‐katoy napno‐an nonta na‐na‐jew wa edogit ta aramid to ni toka pekileki.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Jet shi temok to, ẃaray naysolat ja ngaran, nem eg amta no ngarantoy olog nontan, jet say naysolat ja ngaran, sajay: “Si‐kak si Babilonia, ja ina ni emin na biin maleki, tan emin na totoon edogdogit i shaka pespesing shi dobong.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Sotan na bii, inon‐an kon singa inboteng toy shala ira nonta too nen Apo Shiyos, ja binbinora tep ireka mengitosho ni maypangkep son Jesus. Jet nonta in‐asas ko so nontan na bii, asdeg ton naka messhaaw ni itsora to.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Jet nontan, sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Ngantoy moka kesshaawi? Ikowan koy olog nonta biin inon‐an mo, tan sama animal la pitoy toktok to tan sampoloy sakdod to, ja nankabajo‐an to.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sama animal la inon‐an mo, ẃara nontan shi biyag, nem niman, etey ma. Onbo‐day ali shima nayshalem ma naybaloshan ni dimonyo, nem meshosa met laeng ja pilshi‐en ali nen Apo Shiyos. No asen ira nonta totoo shi dobong i ibo‐day to, messhaaw ira sota eshom, ja aliẃen too nen Cristo, ta say amtara, etey, nem iyay ya ebiyag mowan ali. Messhaaw ira ta eg ira nayda‐kam nodta sigod ja dista‐an ni ngaran ira nonta ẃaray biyag to ingkatod ingka.”
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Jet inkowan pay nonta anghil sota olog ni inon‐an ko, ja kowan to ey, “Olay toy ẃaray nemnem ton mengamta so niyay ya ikowan ko. Sota piton toktok nonta animal, si‐katoy kaytoshongan nonta piton shontog ja tinongawan nonta bii. Tan maytoshong pay so nodta piton ari.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Nem sota dima, aliẃen ari mala ira, nem sota sakey, si‐katoy ẃared toray, jet sota sakey, aneng nin aliy pantoshay to. Jet sotan aliy mantoshay ni sanka‐atikan bengat.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Sota animal ja ẃara nontan shi biyag, ja eg nin manbiyag niman, si‐katoy maykeẃalo, ja kait ira nonta piton ari, nem mepilshi met laeng nem ka‐onoran.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Jet sota sampolon sakdod to ja inon‐an mo, si‐katoy kaytoshongan nonta sampolon ari. Eg sha nin ineẃat i kedsang ni pengitoshay sha, nem no eẃaten shay kedsang shen mengitoshay, man‐inshas iren mantoshay ni sakey ya oras bengat, ja kadẃa nonta animal.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Sajay iren sampolon ari, nan‐i‐inges i pangkep sha, jet itolok sha sota animal ja mengosal nonta kedsang sha pangkep ni kina‐ari sha.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Jet sajay ira, kobaten sha sota Kalniro, nem sota Kalniro, ebaken to ira, ta si‐katoy Apo ni emin na apo, tan si‐katoy Ari ni emin na ari. Jet sota ira too ton pinidi to, ja ebadeg i pamatira, ja imonod son si‐kato, mayda‐kam ngo ira son si‐kato ni pengebak to.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Jet kowan pay nonta anghil son si‐kak ey, “Sota eshakel la shanom ja inon‐an mon kad‐an ni tinongawan nonta biin maleki, si‐katoy kaytoshongan ira nonta eshakel la totood emin na ilid dobong ja ekalkalasiy esel sha.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Jet sota sampolon sakdod ja inon‐an mo, tan sota animal, kontra‐en sha met laeng sotan na biin maleki, jet al‐en shen emin sota ẃara son si‐kato. Debosan sha et kenen sha pay sota daman to et poolan sha ma sota ebay‐an.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ta si Apo Shiyos met laeng i engipanemnem so nonta ira sampolon ari ey manseksekey iren mengipiyal ni toray sha so nonta animal, tep sotan i sigod ja plano nen Apo Shiyos, ingkatod metongpal sota kowan to.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jet sota biin inon‐an mo, sotan i kaytoshongan nonta kabalkan na siyodad ja timengel so ni emin na ari shi dobong.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.