Apocalipse 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapo nodta Timplo ja kowan to so nonta piton anghil ey, “Daw kayo, jet jo iro‐jag shima dobong sota nay‐iyan nodta piton malokong, ja si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Jet sota pilmiron anghil, dimaw ja to insho‐jag sota nay‐iyan nodta malokong to shi dobong jet say edaga nontan shi dobong, ebaybayang nga pasiya i bakdang nonta totoon minalka‐an nonta Animal tan nanshayaw so nonta kabakbakdang nontan na Animal ja inemag ni too.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Jet sota ngo maykadẃen anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to nodta baybay jet nanbalin sota shanom ni singa shala ni etey ya too. Jet angken nganton emanbibiyag nodta baybay, etey iren emin.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Insho‐jag nonta maykatdo ngon anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima ira pa‐dok, tan shima ira eshom ma kedepo‐i ni shanom, jet nanbalin sota shanom ni shala.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Jet intenengan ko sota anghil ja apo ni shanom ja kowan to ey, “Si‐kam ma koston Shiyos ja ẃaren sigod ingkato niman, kosto iyay, ta in‐anam moy dingkam ja moka penosa!
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Ta sotan iren totoo, binonora sota emati son si‐kam, angken pay sota ira para padton inbetkag mo. Imayos i shalesha ni inkabonora; isonga in‐aknan mo ngo sota ira totoon bimono son si‐kara ni shala ja inomen sha! Anam ton sajay ngoy medeka son si‐kara!”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod ma altar ja kowan to ey, “Owen Apo Shiyos ja Manakabalin, koston emin, podnon emin i moka penosa!”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Sota mayka‐pat ta anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima sekit, jet sota petang nonta sekit, nanbalin ni singa apoy ja toka pandenanga ira sota totoo shi dobong.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Jet sota ira totoo, na‐atongan ira nonta epaladon petang ni sekit, jet sota na‐atongan na totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos tep si‐katoy ẃaray panakabalin ton emengi‐kan niyay ya digat sha. Nem eg ira pay nanbebawi, tan enshi pay i kowan sha ey ishayaw sha si Apo Shiyos.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Idi naksheng sota mayka‐pat, insho‐jag ngo nonta maykedimen anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima tinongawan nonta Animal, jet sota dogad ja intorayan to, bimolinget. Jet sota ira intorayan ton totoo nodtan, kinkindat sha shorog i shilesha, ta ensakit ta pasiyay deknara.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Jet shaka pan‐i‐abigi pay si Apo Shiyos ja ẃared dangit maypangkep nonta sakit sha, tan sota bayang sha, nem eg ira nanbebawi nonta aramid shen ngaaw.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Jet sota mayka‐nem ma anghil, insho‐jag to ngo sota malokong to shima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Yopratis et sota shanom nodtan, ena‐ti, say mesekana sota panshandan ali ira nonta ari tan sota solsolsharo shen medepod bedalan.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon tedon ngaaw wa ispirito ja singa tingey ja emanbo‐day ali nodta bongot nonta bowaja tan nodta bongot nonta Animal, tan nodta bongot nonta maykadẃen Animal ja sinan para padto.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Say agpayso, sota emanbo‐day ali, dimonyo ira ja emandeka ni milagro et si‐karay ondaw shima a‐ashi shiya intiron dobong ja mengolnong son si‐kara ja mekigobat so nen Apo Shiyos ja Manakabalin, no onsabi sota akew ja ipa‐sas son Apo Shiyos ni panakabalin to.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Sota maykepiton anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima shagem et ẃaray makedsang nga esel la edapod ma Timplo, tan shima tinongawan nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Naksheng ma!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Jet ẃaray makedsang nga bagidat, tan makedsang nga kirol, tan makedsang nga jegjeg. Epaladon makedsang sotan na jegjeg, ja enshiy toka kay‐ingesi. Angken nonta pilmiron epalsowa‐an ni tood dobong, ingkato niman, enshiy jegjeg ja inges nontan i kakedsang ton epasemak.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Sota kabalkan na siyodad, nantedon nabtak, jet sota ira siyodad shi emin na ilid dobong, epilshi mala. Jet si Apo Shiyos, ninemnem to sota siyodad ni Babilonia ja emayshedshedjaw ey katekalan et inpalaw toy bonget ton pasiya nodtan.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Jet emin na kamag‐an ja ẃared kawa ni baybay, na‐omas et angken sota ira shontog, na‐enshi la.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Jet nandanti ni kakembaleg, ja say bel‐at ni sanseskey, dimen polon kilo et bines‐igan sha ira sota totoo. Jet sota ira totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos, ta epalado sotan na inpandanti to son si‐kara.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.