Apocalipse 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapo nodta Timplo ja kowan to so nonta piton anghil ey, “Daw kayo, jet jo iro‐jag shima dobong sota nay‐iyan nodta piton malokong, ja si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Jet sota pilmiron anghil, dimaw ja to insho‐jag sota nay‐iyan nodta malokong to shi dobong jet say edaga nontan shi dobong, ebaybayang nga pasiya i bakdang nonta totoon minalka‐an nonta Animal tan nanshayaw so nonta kabakbakdang nontan na Animal ja inemag ni too.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Jet sota ngo maykadẃen anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to nodta baybay jet nanbalin sota shanom ni singa shala ni etey ya too. Jet angken nganton emanbibiyag nodta baybay, etey iren emin.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Insho‐jag nonta maykatdo ngon anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima ira pa‐dok, tan shima ira eshom ma kedepo‐i ni shanom, jet nanbalin sota shanom ni shala.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Jet intenengan ko sota anghil ja apo ni shanom ja kowan to ey, “Si‐kam ma koston Shiyos ja ẃaren sigod ingkato niman, kosto iyay, ta in‐anam moy dingkam ja moka penosa!
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ta sotan iren totoo, binonora sota emati son si‐kam, angken pay sota ira para padton inbetkag mo. Imayos i shalesha ni inkabonora; isonga in‐aknan mo ngo sota ira totoon bimono son si‐kara ni shala ja inomen sha! Anam ton sajay ngoy medeka son si‐kara!”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod ma altar ja kowan to ey, “Owen Apo Shiyos ja Manakabalin, koston emin, podnon emin i moka penosa!”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Sota mayka‐pat ta anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima sekit, jet sota petang nonta sekit, nanbalin ni singa apoy ja toka pandenanga ira sota totoo shi dobong.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Jet sota ira totoo, na‐atongan ira nonta epaladon petang ni sekit, jet sota na‐atongan na totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos tep si‐katoy ẃaray panakabalin ton emengi‐kan niyay ya digat sha. Nem eg ira pay nanbebawi, tan enshi pay i kowan sha ey ishayaw sha si Apo Shiyos.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Idi naksheng sota mayka‐pat, insho‐jag ngo nonta maykedimen anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima tinongawan nonta Animal, jet sota dogad ja intorayan to, bimolinget. Jet sota ira intorayan ton totoo nodtan, kinkindat sha shorog i shilesha, ta ensakit ta pasiyay deknara.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Jet shaka pan‐i‐abigi pay si Apo Shiyos ja ẃared dangit maypangkep nonta sakit sha, tan sota bayang sha, nem eg ira nanbebawi nonta aramid shen ngaaw.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Jet sota mayka‐nem ma anghil, insho‐jag to ngo sota malokong to shima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Yopratis et sota shanom nodtan, ena‐ti, say mesekana sota panshandan ali ira nonta ari tan sota solsolsharo shen medepod bedalan.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon tedon ngaaw wa ispirito ja singa tingey ja emanbo‐day ali nodta bongot nonta bowaja tan nodta bongot nonta Animal, tan nodta bongot nonta maykadẃen Animal ja sinan para padto.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Say agpayso, sota emanbo‐day ali, dimonyo ira ja emandeka ni milagro et si‐karay ondaw shima a‐ashi shiya intiron dobong ja mengolnong son si‐kara ja mekigobat so nen Apo Shiyos ja Manakabalin, no onsabi sota akew ja ipa‐sas son Apo Shiyos ni panakabalin to.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Sota maykepiton anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima shagem et ẃaray makedsang nga esel la edapod ma Timplo, tan shima tinongawan nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Naksheng ma!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Jet ẃaray makedsang nga bagidat, tan makedsang nga kirol, tan makedsang nga jegjeg. Epaladon makedsang sotan na jegjeg, ja enshiy toka kay‐ingesi. Angken nonta pilmiron epalsowa‐an ni tood dobong, ingkato niman, enshiy jegjeg ja inges nontan i kakedsang ton epasemak.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Sota kabalkan na siyodad, nantedon nabtak, jet sota ira siyodad shi emin na ilid dobong, epilshi mala. Jet si Apo Shiyos, ninemnem to sota siyodad ni Babilonia ja emayshedshedjaw ey katekalan et inpalaw toy bonget ton pasiya nodtan.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Jet emin na kamag‐an ja ẃared kawa ni baybay, na‐omas et angken sota ira shontog, na‐enshi la.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Jet nandanti ni kakembaleg, ja say bel‐at ni sanseskey, dimen polon kilo et bines‐igan sha ira sota totoo. Jet sota ira totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos, ta epalado sotan na inpandanti to son si‐kara.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.