Apocalipse 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapo nodta Timplo ja kowan to so nonta piton anghil ey, “Daw kayo, jet jo iro‐jag shima dobong sota nay‐iyan nodta piton malokong, ja si‐kato sota penosa nen Apo Shiyos.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Jet sota pilmiron anghil, dimaw ja to insho‐jag sota nay‐iyan nodta malokong to shi dobong jet say edaga nontan shi dobong, ebaybayang nga pasiya i bakdang nonta totoon minalka‐an nonta Animal tan nanshayaw so nonta kabakbakdang nontan na Animal ja inemag ni too.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Jet sota ngo maykadẃen anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to nodta baybay jet nanbalin sota shanom ni singa shala ni etey ya too. Jet angken nganton emanbibiyag nodta baybay, etey iren emin.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Insho‐jag nonta maykatdo ngon anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima ira pa‐dok, tan shima ira eshom ma kedepo‐i ni shanom, jet nanbalin sota shanom ni shala.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Jet intenengan ko sota anghil ja apo ni shanom ja kowan to ey, “Si‐kam ma koston Shiyos ja ẃaren sigod ingkato niman, kosto iyay, ta in‐anam moy dingkam ja moka penosa!
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ta sotan iren totoo, binonora sota emati son si‐kam, angken pay sota ira para padton inbetkag mo. Imayos i shalesha ni inkabonora; isonga in‐aknan mo ngo sota ira totoon bimono son si‐kara ni shala ja inomen sha! Anam ton sajay ngoy medeka son si‐kara!”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod ma altar ja kowan to ey, “Owen Apo Shiyos ja Manakabalin, koston emin, podnon emin i moka penosa!”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Sota mayka‐pat ta anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima sekit, jet sota petang nonta sekit, nanbalin ni singa apoy ja toka pandenanga ira sota totoo shi dobong.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Jet sota ira totoo, na‐atongan ira nonta epaladon petang ni sekit, jet sota na‐atongan na totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos tep si‐katoy ẃaray panakabalin ton emengi‐kan niyay ya digat sha. Nem eg ira pay nanbebawi, tan enshi pay i kowan sha ey ishayaw sha si Apo Shiyos.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Idi naksheng sota mayka‐pat, insho‐jag ngo nonta maykedimen anghil sota nay‐iyan nodta malokong to shima tinongawan nonta Animal, jet sota dogad ja intorayan to, bimolinget. Jet sota ira intorayan ton totoo nodtan, kinkindat sha shorog i shilesha, ta ensakit ta pasiyay deknara.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Jet shaka pan‐i‐abigi pay si Apo Shiyos ja ẃared dangit maypangkep nonta sakit sha, tan sota bayang sha, nem eg ira nanbebawi nonta aramid shen ngaaw.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Jet sota mayka‐nem ma anghil, insho‐jag to ngo sota malokong to shima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Yopratis et sota shanom nodtan, ena‐ti, say mesekana sota panshandan ali ira nonta ari tan sota solsolsharo shen medepod bedalan.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon tedon ngaaw wa ispirito ja singa tingey ja emanbo‐day ali nodta bongot nonta bowaja tan nodta bongot nonta Animal, tan nodta bongot nonta maykadẃen Animal ja sinan para padto.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Say agpayso, sota emanbo‐day ali, dimonyo ira ja emandeka ni milagro et si‐karay ondaw shima a‐ashi shiya intiron dobong ja mengolnong son si‐kara ja mekigobat so nen Apo Shiyos ja Manakabalin, no onsabi sota akew ja ipa‐sas son Apo Shiyos ni panakabalin to.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 — ausente —
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Sota maykepiton anghil, insho‐jag to sota nay‐iyan nodta malokong to shima shagem et ẃaray makedsang nga esel la edapod ma Timplo, tan shima tinongawan nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Naksheng ma!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Jet ẃaray makedsang nga bagidat, tan makedsang nga kirol, tan makedsang nga jegjeg. Epaladon makedsang sotan na jegjeg, ja enshiy toka kay‐ingesi. Angken nonta pilmiron epalsowa‐an ni tood dobong, ingkato niman, enshiy jegjeg ja inges nontan i kakedsang ton epasemak.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Sota kabalkan na siyodad, nantedon nabtak, jet sota ira siyodad shi emin na ilid dobong, epilshi mala. Jet si Apo Shiyos, ninemnem to sota siyodad ni Babilonia ja emayshedshedjaw ey katekalan et inpalaw toy bonget ton pasiya nodtan.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Jet emin na kamag‐an ja ẃared kawa ni baybay, na‐omas et angken sota ira shontog, na‐enshi la.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Jet nandanti ni kakembaleg, ja say bel‐at ni sanseskey, dimen polon kilo et bines‐igan sha ira sota totoo. Jet sota ira totoo, shaka pan‐i‐abigi si Apo Shiyos, ta epalado sotan na inpandanti to son si‐kara.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.