Apocalipse 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi onshemangak, inon‐an ko sota Kalniro ja dimayat shima shontog ni Jerusalem ja kowan sha ey Siyon, jet say kait to nodtan, sota ira totoo to, ja sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo. Emalka‐an i temok shen emin ni ngaran nonta Kalniro, tan ngaran nen Apo Shiyos, ja Ameto.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod dangit ja singa bongog ni eshakel la shanom, tan singa makedsang nga kirol. Nem sotan na intenengan ko, singa mosiko met laeng ja janget ni kalshang.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Jet nankansiyon ira ni badon kansiyon shima sango‐an nonta naykawen tongawan, tan sota ira epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo. Jet sota sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo, ja naysalakan na totood dobong, si‐kara bengat i mebedin na mengashal so nontan na kansiyon; ayshi pay i eshom ma mebedin na on‐ashal so nontan na kansiyon.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Si‐kara sota toon etopog ga si Apo Shiyos i shaka panshedjawi; isonga eg sha dino‐shis i bakdang sha ja emii. Si‐kara sota kaon‐onod nodta Kalniro angken toway daẃan to. Sajay iray pilmiron naysalakan na totoo shi dobong, nem ẃara pay aliy eshom; aliẃen abos sha bengat.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Jet sajay ira, enshin polos i o‐owap ja sha inkokowan; jet enshiy sha kebedawan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Jet ẃaray inon‐an kon sakey mowan na anghil ja emantedjab shima kawa ni naykayang, ja en mengikowan ni mapteng nga shamag so ni emin na tood dobong, say amta‐en ni emin na toon ẃared ja ka‐ili‐ili, ja ekalkalasiy esel sha. Sajay ya shamag ja to ikowan, sajay sota sigod ja shamag ja ẃara ni olay ingkatod ingka.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “Si Apo Shiyos i tekotan jo et si‐katoy panshedshedjawan jo, ta sota timpon pengigsheng to no sipay maysedakan, simabi ma! Si‐katoy shedjawen jo ja emalsowa ni dangit, baybay, tan angken sota kedepo‐i ni shanom!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Jet ẃaray maykadẃen anghil ja timened, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin mayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Sotan na ili, epaladoy basol to et pinidit toy emin na too ja mayda‐kam so nontan na edogit ta pasiya ja aramid to.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Jet ẃaray apil mowan alin anghil ja maykatdon timened, jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “No sipa ira sota manshedjaw so nonta Animal, tan manshedjaw so nonta na‐amag ga kabakbakdang nonta Animal, tan no sipay engitodok ja emalka‐an i temok sha ono takday sha,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 da‐kaman sha sota epaladon bonget nen Apo Shiyos ja aliẃen pampamaayan. Da‐kaman shay pemedigat ni apoy, tan sota petang ni asopri shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos, tan shi sango‐an nonta Kalniro.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Jet sota dowet nonta apoy ya memedigat son si‐kara, metowen ni olay ingkatod ingka. Enshiy salsheng ni digat sha ni ka‐akawan tan kalebi‐an. Sajay i shosa ira nonta emanshedjaw so nonta Animal, tan sota emanshedjaw so nonta inemag ja kabakbakdang niyay ya Animal, tan sota ira timolok ja emalka‐an ni ngaran nonta Animal.” Kowan nonta anghil.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Isonga mesepol la man‐enos kiton too nen Apo Shiyos, ja kaon‐onod so nonta bilin to, tan ememati so nen Jesus.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Jet ẃaray esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Isodat mo iyay. Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta ira metey ali ni shaka pansilbi so nen Apo Jesus.” Kowan nonta esel la edapo alid dangit. Jet say kowan ngo nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, kowan to ey, “Agpayson man‐imdeng ira, ta mansalsheng ma ira ni obdara, ta sotan na dingkara, ẃaray sobadit shed dangit.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon empotin kolpot, jet ẃara nodtan i timongaw wa singa sota kowan sha ey anak ni too. Nankorona ni balitok, jet ẃaray inegni‐an ton mateshem ma kompay.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Jet ẃaray sakey ya anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo ja makedsang i esel to, jet inkowan to so nonta timongaw shi kolpot ey, “Ikompay mo ita kompay mo, ta sota timpon pengepit, simabi ma. Singa edowem ma ni kosto i tood dobong ja ma‐eni.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Jet siya, sota timongaw shima kolpot, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet sota inpangepit to niya dobong, enaksheng ma.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Jet ẃara mowan i apil la anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo shi dangit, jet ẃara ngoy mateshem ma kompay to.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Wara ngo i anghil ja edapo ali nodta kowan sha ey altar jet si‐kato ngoy para pool. Kimeljaw ni makedsang so nonta anghil la mateshem i kompay to, ja kowan to ey, “Ikompay mo ita kompay mo, apit mo ira sota obas shima dobong, ta sota dames to, edowem ma.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Jet sota anghil, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet na‐apit ma sota obas, jet inkespig to nodta para pespes ni obas. Sotan i kay‐eshigan ni penosa nen Apo Shiyos.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Sota ira dames ni obas, epespes ira shima dasin ni siyodad, jet bimo‐day aliy shala nodta pespesan. Jet say karokey ni dinedjos nonta shala, epat ta dasos ja kilomitro, tan dimen piya i ka‐oneg ni debeng to.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.