Apocalipse 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi onshemangak, inon‐an ko sota Kalniro ja dimayat shima shontog ni Jerusalem ja kowan sha ey Siyon, jet say kait to nodtan, sota ira totoo to, ja sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo. Emalka‐an i temok shen emin ni ngaran nonta Kalniro, tan ngaran nen Apo Shiyos, ja Ameto.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod dangit ja singa bongog ni eshakel la shanom, tan singa makedsang nga kirol. Nem sotan na intenengan ko, singa mosiko met laeng ja janget ni kalshang.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Jet nankansiyon ira ni badon kansiyon shima sango‐an nonta naykawen tongawan, tan sota ira epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo. Jet sota sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo, ja naysalakan na totood dobong, si‐kara bengat i mebedin na mengashal so nontan na kansiyon; ayshi pay i eshom ma mebedin na on‐ashal so nontan na kansiyon.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Si‐kara sota toon etopog ga si Apo Shiyos i shaka panshedjawi; isonga eg sha dino‐shis i bakdang sha ja emii. Si‐kara sota kaon‐onod nodta Kalniro angken toway daẃan to. Sajay iray pilmiron naysalakan na totoo shi dobong, nem ẃara pay aliy eshom; aliẃen abos sha bengat.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Jet sajay ira, enshin polos i o‐owap ja sha inkokowan; jet enshiy sha kebedawan.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Jet ẃaray inon‐an kon sakey mowan na anghil ja emantedjab shima kawa ni naykayang, ja en mengikowan ni mapteng nga shamag so ni emin na tood dobong, say amta‐en ni emin na toon ẃared ja ka‐ili‐ili, ja ekalkalasiy esel sha. Sajay ya shamag ja to ikowan, sajay sota sigod ja shamag ja ẃara ni olay ingkatod ingka.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “Si Apo Shiyos i tekotan jo et si‐katoy panshedshedjawan jo, ta sota timpon pengigsheng to no sipay maysedakan, simabi ma! Si‐katoy shedjawen jo ja emalsowa ni dangit, baybay, tan angken sota kedepo‐i ni shanom!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Jet ẃaray maykadẃen anghil ja timened, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin mayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Sotan na ili, epaladoy basol to et pinidit toy emin na too ja mayda‐kam so nontan na edogit ta pasiya ja aramid to.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Jet ẃaray apil mowan alin anghil ja maykatdon timened, jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “No sipa ira sota manshedjaw so nonta Animal, tan manshedjaw so nonta na‐amag ga kabakbakdang nonta Animal, tan no sipay engitodok ja emalka‐an i temok sha ono takday sha,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 da‐kaman sha sota epaladon bonget nen Apo Shiyos ja aliẃen pampamaayan. Da‐kaman shay pemedigat ni apoy, tan sota petang ni asopri shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos, tan shi sango‐an nonta Kalniro.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Jet sota dowet nonta apoy ya memedigat son si‐kara, metowen ni olay ingkatod ingka. Enshiy salsheng ni digat sha ni ka‐akawan tan kalebi‐an. Sajay i shosa ira nonta emanshedjaw so nonta Animal, tan sota emanshedjaw so nonta inemag ja kabakbakdang niyay ya Animal, tan sota ira timolok ja emalka‐an ni ngaran nonta Animal.” Kowan nonta anghil.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Isonga mesepol la man‐enos kiton too nen Apo Shiyos, ja kaon‐onod so nonta bilin to, tan ememati so nen Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Jet ẃaray esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Isodat mo iyay. Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta ira metey ali ni shaka pansilbi so nen Apo Jesus.” Kowan nonta esel la edapo alid dangit. Jet say kowan ngo nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, kowan to ey, “Agpayson man‐imdeng ira, ta mansalsheng ma ira ni obdara, ta sotan na dingkara, ẃaray sobadit shed dangit.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon empotin kolpot, jet ẃara nodtan i timongaw wa singa sota kowan sha ey anak ni too. Nankorona ni balitok, jet ẃaray inegni‐an ton mateshem ma kompay.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Jet ẃaray sakey ya anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo ja makedsang i esel to, jet inkowan to so nonta timongaw shi kolpot ey, “Ikompay mo ita kompay mo, ta sota timpon pengepit, simabi ma. Singa edowem ma ni kosto i tood dobong ja ma‐eni.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Jet siya, sota timongaw shima kolpot, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet sota inpangepit to niya dobong, enaksheng ma.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Jet ẃara mowan i apil la anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo shi dangit, jet ẃara ngoy mateshem ma kompay to.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wara ngo i anghil ja edapo ali nodta kowan sha ey altar jet si‐kato ngoy para pool. Kimeljaw ni makedsang so nonta anghil la mateshem i kompay to, ja kowan to ey, “Ikompay mo ita kompay mo, apit mo ira sota obas shima dobong, ta sota dames to, edowem ma.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Jet sota anghil, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet na‐apit ma sota obas, jet inkespig to nodta para pespes ni obas. Sotan i kay‐eshigan ni penosa nen Apo Shiyos.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Sota ira dames ni obas, epespes ira shima dasin ni siyodad, jet bimo‐day aliy shala nodta pespesan. Jet say karokey ni dinedjos nonta shala, epat ta dasos ja kilomitro, tan dimen piya i ka‐oneg ni debeng to.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.