Apocalipse 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi onshemangak, inon‐an ko sota Kalniro ja dimayat shima shontog ni Jerusalem ja kowan sha ey Siyon, jet say kait to nodtan, sota ira totoo to, ja sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo. Emalka‐an i temok shen emin ni ngaran nonta Kalniro, tan ngaran nen Apo Shiyos, ja Ameto.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod dangit ja singa bongog ni eshakel la shanom, tan singa makedsang nga kirol. Nem sotan na intenengan ko, singa mosiko met laeng ja janget ni kalshang.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Jet nankansiyon ira ni badon kansiyon shima sango‐an nonta naykawen tongawan, tan sota ira epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo. Jet sota sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo, ja naysalakan na totood dobong, si‐kara bengat i mebedin na mengashal so nontan na kansiyon; ayshi pay i eshom ma mebedin na on‐ashal so nontan na kansiyon.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Si‐kara sota toon etopog ga si Apo Shiyos i shaka panshedjawi; isonga eg sha dino‐shis i bakdang sha ja emii. Si‐kara sota kaon‐onod nodta Kalniro angken toway daẃan to. Sajay iray pilmiron naysalakan na totoo shi dobong, nem ẃara pay aliy eshom; aliẃen abos sha bengat.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Jet sajay ira, enshin polos i o‐owap ja sha inkokowan; jet enshiy sha kebedawan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Jet ẃaray inon‐an kon sakey mowan na anghil ja emantedjab shima kawa ni naykayang, ja en mengikowan ni mapteng nga shamag so ni emin na tood dobong, say amta‐en ni emin na toon ẃared ja ka‐ili‐ili, ja ekalkalasiy esel sha. Sajay ya shamag ja to ikowan, sajay sota sigod ja shamag ja ẃara ni olay ingkatod ingka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “Si Apo Shiyos i tekotan jo et si‐katoy panshedshedjawan jo, ta sota timpon pengigsheng to no sipay maysedakan, simabi ma! Si‐katoy shedjawen jo ja emalsowa ni dangit, baybay, tan angken sota kedepo‐i ni shanom!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Jet ẃaray maykadẃen anghil ja timened, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin mayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Sotan na ili, epaladoy basol to et pinidit toy emin na too ja mayda‐kam so nontan na edogit ta pasiya ja aramid to.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Jet ẃaray apil mowan alin anghil ja maykatdon timened, jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “No sipa ira sota manshedjaw so nonta Animal, tan manshedjaw so nonta na‐amag ga kabakbakdang nonta Animal, tan no sipay engitodok ja emalka‐an i temok sha ono takday sha,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 da‐kaman sha sota epaladon bonget nen Apo Shiyos ja aliẃen pampamaayan. Da‐kaman shay pemedigat ni apoy, tan sota petang ni asopri shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos, tan shi sango‐an nonta Kalniro.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Jet sota dowet nonta apoy ya memedigat son si‐kara, metowen ni olay ingkatod ingka. Enshiy salsheng ni digat sha ni ka‐akawan tan kalebi‐an. Sajay i shosa ira nonta emanshedjaw so nonta Animal, tan sota emanshedjaw so nonta inemag ja kabakbakdang niyay ya Animal, tan sota ira timolok ja emalka‐an ni ngaran nonta Animal.” Kowan nonta anghil.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Isonga mesepol la man‐enos kiton too nen Apo Shiyos, ja kaon‐onod so nonta bilin to, tan ememati so nen Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Jet ẃaray esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Isodat mo iyay. Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta ira metey ali ni shaka pansilbi so nen Apo Jesus.” Kowan nonta esel la edapo alid dangit. Jet say kowan ngo nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, kowan to ey, “Agpayson man‐imdeng ira, ta mansalsheng ma ira ni obdara, ta sotan na dingkara, ẃaray sobadit shed dangit.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon empotin kolpot, jet ẃara nodtan i timongaw wa singa sota kowan sha ey anak ni too. Nankorona ni balitok, jet ẃaray inegni‐an ton mateshem ma kompay.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Jet ẃaray sakey ya anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo ja makedsang i esel to, jet inkowan to so nonta timongaw shi kolpot ey, “Ikompay mo ita kompay mo, ta sota timpon pengepit, simabi ma. Singa edowem ma ni kosto i tood dobong ja ma‐eni.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Jet siya, sota timongaw shima kolpot, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet sota inpangepit to niya dobong, enaksheng ma.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Jet ẃara mowan i apil la anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo shi dangit, jet ẃara ngoy mateshem ma kompay to.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Wara ngo i anghil ja edapo ali nodta kowan sha ey altar jet si‐kato ngoy para pool. Kimeljaw ni makedsang so nonta anghil la mateshem i kompay to, ja kowan to ey, “Ikompay mo ita kompay mo, apit mo ira sota obas shima dobong, ta sota dames to, edowem ma.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Jet sota anghil, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet na‐apit ma sota obas, jet inkespig to nodta para pespes ni obas. Sotan i kay‐eshigan ni penosa nen Apo Shiyos.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Sota ira dames ni obas, epespes ira shima dasin ni siyodad, jet bimo‐day aliy shala nodta pespesan. Jet say karokey ni dinedjos nonta shala, epat ta dasos ja kilomitro, tan dimen piya i ka‐oneg ni debeng to.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.