Apocalipse 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi onshemangak, inon‐an ko sota Kalniro ja dimayat shima shontog ni Jerusalem ja kowan sha ey Siyon, jet say kait to nodtan, sota ira totoo to, ja sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo. Emalka‐an i temok shen emin ni ngaran nonta Kalniro, tan ngaran nen Apo Shiyos, ja Ameto.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Jet ẃaray intenengan kon esel ja edapod dangit ja singa bongog ni eshakel la shanom, tan singa makedsang nga kirol. Nem sotan na intenengan ko, singa mosiko met laeng ja janget ni kalshang.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Jet nankansiyon ira ni badon kansiyon shima sango‐an nonta naykawen tongawan, tan sota ira epat ta palsowa, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo. Jet sota sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo, ja naysalakan na totood dobong, si‐kara bengat i mebedin na mengashal so nontan na kansiyon; ayshi pay i eshom ma mebedin na on‐ashal so nontan na kansiyon.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Si‐kara sota toon etopog ga si Apo Shiyos i shaka panshedjawi; isonga eg sha dino‐shis i bakdang sha ja emii. Si‐kara sota kaon‐onod nodta Kalniro angken toway daẃan to. Sajay iray pilmiron naysalakan na totoo shi dobong, nem ẃara pay aliy eshom; aliẃen abos sha bengat.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Jet sajay ira, enshin polos i o‐owap ja sha inkokowan; jet enshiy sha kebedawan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Jet ẃaray inon‐an kon sakey mowan na anghil ja emantedjab shima kawa ni naykayang, ja en mengikowan ni mapteng nga shamag so ni emin na tood dobong, say amta‐en ni emin na toon ẃared ja ka‐ili‐ili, ja ekalkalasiy esel sha. Sajay ya shamag ja to ikowan, sajay sota sigod ja shamag ja ẃara ni olay ingkatod ingka.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “Si Apo Shiyos i tekotan jo et si‐katoy panshedshedjawan jo, ta sota timpon pengigsheng to no sipay maysedakan, simabi ma! Si‐katoy shedjawen jo ja emalsowa ni dangit, baybay, tan angken sota kedepo‐i ni shanom!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Jet ẃaray maykadẃen anghil ja timened, ja kowan to ey, “Babilonia, ja ilin mayshedshedjaw ey katekalan, sharal to ma, epilshi ma! Sotan na ili, epaladoy basol to et pinidit toy emin na too ja mayda‐kam so nontan na edogit ta pasiya ja aramid to.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Jet ẃaray apil mowan alin anghil ja maykatdon timened, jet kowan to ni makedsang nga esel ey, “No sipa ira sota manshedjaw so nonta Animal, tan manshedjaw so nonta na‐amag ga kabakbakdang nonta Animal, tan no sipay engitodok ja emalka‐an i temok sha ono takday sha,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 da‐kaman sha sota epaladon bonget nen Apo Shiyos ja aliẃen pampamaayan. Da‐kaman shay pemedigat ni apoy, tan sota petang ni asopri shi sango‐an ira nonta anghil nen Apo Shiyos, tan shi sango‐an nonta Kalniro.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Jet sota dowet nonta apoy ya memedigat son si‐kara, metowen ni olay ingkatod ingka. Enshiy salsheng ni digat sha ni ka‐akawan tan kalebi‐an. Sajay i shosa ira nonta emanshedjaw so nonta Animal, tan sota emanshedjaw so nonta inemag ja kabakbakdang niyay ya Animal, tan sota ira timolok ja emalka‐an ni ngaran nonta Animal.” Kowan nonta anghil.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Isonga mesepol la man‐enos kiton too nen Apo Shiyos, ja kaon‐onod so nonta bilin to, tan ememati so nen Jesus.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Jet ẃaray esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Isodat mo iyay. Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta ira metey ali ni shaka pansilbi so nen Apo Jesus.” Kowan nonta esel la edapo alid dangit. Jet say kowan ngo nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, kowan to ey, “Agpayson man‐imdeng ira, ta mansalsheng ma ira ni obdara, ta sotan na dingkara, ẃaray sobadit shed dangit.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Jet idi onshemangak, ẃaray inon‐an kon empotin kolpot, jet ẃara nodtan i timongaw wa singa sota kowan sha ey anak ni too. Nankorona ni balitok, jet ẃaray inegni‐an ton mateshem ma kompay.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Jet ẃaray sakey ya anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo ja makedsang i esel to, jet inkowan to so nonta timongaw shi kolpot ey, “Ikompay mo ita kompay mo, ta sota timpon pengepit, simabi ma. Singa edowem ma ni kosto i tood dobong ja ma‐eni.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Jet siya, sota timongaw shima kolpot, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet sota inpangepit to niya dobong, enaksheng ma.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Jet ẃara mowan i apil la anghil ja bimo‐day ali nodta Timplo shi dangit, jet ẃara ngoy mateshem ma kompay to.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wara ngo i anghil ja edapo ali nodta kowan sha ey altar jet si‐kato ngoy para pool. Kimeljaw ni makedsang so nonta anghil la mateshem i kompay to, ja kowan to ey, “Ikompay mo ita kompay mo, apit mo ira sota obas shima dobong, ta sota dames to, edowem ma.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Jet sota anghil, inkompay to sota kompay to shiya dobong jet na‐apit ma sota obas, jet inkespig to nodta para pespes ni obas. Sotan i kay‐eshigan ni penosa nen Apo Shiyos.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Sota ira dames ni obas, epespes ira shima dasin ni siyodad, jet bimo‐day aliy shala nodta pespesan. Jet say karokey ni dinedjos nonta shala, epat ta dasos ja kilomitro, tan dimen piya i ka‐oneg ni debeng to.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.