Apocalipse 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Jet ẃaray inon‐an kon Animal ja kima‐jat ali shima baybay. Waray sampolon sakdod to, tan pitoy toktok to, jet ẃaray korona nodta sanseskey ja sakdod to. Jet nodta ira toktok to, ẃaray naysolat ja dastog ton toka pa‐so‐i si Apo Shiyos.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Sotan na inon‐an kon katetakot ja Animal, singa inges to sota kowan sha ey tigri, nem sota sedi to et mango, singa sedi nonta kowan sha ey oso, jet sota bongot to singa bongot ni lion. Jet sota bowaja, in‐aknan to sotan ni panakabalin ton mantoshay jet kowan to pay ey sota piyan nonta Animal la dag‐en, si‐kato.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Sota sakey ya toktok to, singa esogatan; istay ipatey to koma, nem epiged. Isonga emin na tood ja dobong, ireka messhaaw, jet sotan i inonod sha.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Jet sota ira totood ma dobong, sota bowaja i nanshayawan sha, ta inpalobos to sota pantoshay nonta Animal. Sota ira totoo, nanshayaw pay ira so nonta na Animal, ja kowan sha ey, “Enshiy on‐inges so niyay ya Animal, tan enshiy makabaal ja on‐abak so!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Sotan na Animal, naypalobos ja on‐esel et epaladon toka pa‐so‐i si Apo Shiyos, jet naypalobos pay ja angken ngantoy dag‐en to ni tedon tawen tan enem ma bolan.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Jet say itsora ni toka pema‐so son Apo Shiyos, kowan to ey enshiy kenkenshat kono nen Apo Shiyos, pati sama kad‐an tod dangit, tan angken pay sota ira ẃared man.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Naypalobos pay ja kobaten to ira sota emati son Jesus ingkatod mengebak. Jet naypalobos pay ya si‐katoy mengitoshay so ira nonta emin na kalasin too, ja nan‐i‐inapil i esel sha, ja ẃared ka‐ili‐ili shi intiron dobong.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Jet emin na tood ja dobong, sotan i shedjawen sha, nem say eg manshedjaw so nontan, sota ira naysolat i ngaran sha shima dibshon dista‐an ni toon nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya dibsho, ẃara so nonta Kalniron naykoros nontan da jet sota toon naydista nodtan, sigorado ngoreshan i kaysedakan sha, angken nonta eg pay laeng epalsowa i dobong.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Iyay i ikowan kon epateg; isonga singpet jon itenengan.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Sota toon kenshat ta maybedod, maybedod ngoreshan; isonga angken eg kayo onsopngil. Nem sota toon memono ni kait to ni kampilan, maybedes ngon mebono ni kampilan. Isonga mesepol la si‐katejon too nen Apo Shiyos, man‐enos kito, tan mesepol la pekedsang tayoy pamati tayo.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Jet ẃara pay i inon‐an ko ja Animal la bimo‐day ali nodta bo‐day, jet ẃaray showen sakdod to ja singa kalniro. Say itsora to no on‐esel, inges toy bowaja.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Jet emin na toka dagdag‐a, inges to met laeng sota panakabalin nonta pilmiron Animal ja bimo‐day alid baybay, nem eg to pa‐so‐an sota pilmiron Animal. Say inpasing to, pinidit ton emin iray tood dobong nga manshedjaw ira so nonta pilmiron Animal. Sajay sota Animal la epiged ma sota sogat shi toktok to, ja singa ipatey to nontan da.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Saja maykadẃen Animal, eshakel i dingdingka ton kaskasshaaw wa milagro et say sakey ya inpa‐sas ton milagro, inpan‐oran to alid naykayang ni apoy, jet inon‐an ni totoo.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Jet sota totood dobong, na‐adilaw ira nontan na milagron naypalobos ja dag‐en to para so nonta pilmiron Animal. Jet sotan na Animal, inkowan to so nodta ira totoo ey mengemag ira ni sinan bakdang nonta pilmiron Animal ja pinesjang ni kampilan i toktok to nem eg etey.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Jet sotan na Animal, naypalobos ja i‐aknan to ni biyag sota dingka ni too ja sinan bakdang nonta pilmiron Animal. Jet mebedin ma ja on‐esel, et inkowan to ey sota ira eg manshedjaw son si‐kato, mebono ira.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Inkowan to pay ey angken sipen too — nankebaba ono toray, bebaknang ono nankebiteg, aliẃen baga‐en ono baga‐en‐memalka‐an i kanawan na takday sha, ono temok sha.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Jet inkowan to ey angken sipa, eg makatongkal ono eg makadako, no enshiy malka to. Say naymalka, sota ngaran nonta pilmiron Animal, nem domiro i inosal ton ka‐amta‐an ni ngaran to.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Sajay ya domiron enem ma dasos tan enem ma polo tan enem, ja naymalka, emengirinjas ni ngaran ni sakey ya too, jet olay toy matekal la on‐awat so ni olog niyay.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.