Apocalipse 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Jet ẃaray inon‐an kon Animal ja kima‐jat ali shima baybay. Waray sampolon sakdod to, tan pitoy toktok to, jet ẃaray korona nodta sanseskey ja sakdod to. Jet nodta ira toktok to, ẃaray naysolat ja dastog ton toka pa‐so‐i si Apo Shiyos.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Sotan na inon‐an kon katetakot ja Animal, singa inges to sota kowan sha ey tigri, nem sota sedi to et mango, singa sedi nonta kowan sha ey oso, jet sota bongot to singa bongot ni lion. Jet sota bowaja, in‐aknan to sotan ni panakabalin ton mantoshay jet kowan to pay ey sota piyan nonta Animal la dag‐en, si‐kato.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sota sakey ya toktok to, singa esogatan; istay ipatey to koma, nem epiged. Isonga emin na tood ja dobong, ireka messhaaw, jet sotan i inonod sha.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Jet sota ira totood ma dobong, sota bowaja i nanshayawan sha, ta inpalobos to sota pantoshay nonta Animal. Sota ira totoo, nanshayaw pay ira so nonta na Animal, ja kowan sha ey, “Enshiy on‐inges so niyay ya Animal, tan enshiy makabaal ja on‐abak so!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Sotan na Animal, naypalobos ja on‐esel et epaladon toka pa‐so‐i si Apo Shiyos, jet naypalobos pay ja angken ngantoy dag‐en to ni tedon tawen tan enem ma bolan.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Jet say itsora ni toka pema‐so son Apo Shiyos, kowan to ey enshiy kenkenshat kono nen Apo Shiyos, pati sama kad‐an tod dangit, tan angken pay sota ira ẃared man.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Naypalobos pay ja kobaten to ira sota emati son Jesus ingkatod mengebak. Jet naypalobos pay ya si‐katoy mengitoshay so ira nonta emin na kalasin too, ja nan‐i‐inapil i esel sha, ja ẃared ka‐ili‐ili shi intiron dobong.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Jet emin na tood ja dobong, sotan i shedjawen sha, nem say eg manshedjaw so nontan, sota ira naysolat i ngaran sha shima dibshon dista‐an ni toon nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya dibsho, ẃara so nonta Kalniron naykoros nontan da jet sota toon naydista nodtan, sigorado ngoreshan i kaysedakan sha, angken nonta eg pay laeng epalsowa i dobong.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Iyay i ikowan kon epateg; isonga singpet jon itenengan.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Sota toon kenshat ta maybedod, maybedod ngoreshan; isonga angken eg kayo onsopngil. Nem sota toon memono ni kait to ni kampilan, maybedes ngon mebono ni kampilan. Isonga mesepol la si‐katejon too nen Apo Shiyos, man‐enos kito, tan mesepol la pekedsang tayoy pamati tayo.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Jet ẃara pay i inon‐an ko ja Animal la bimo‐day ali nodta bo‐day, jet ẃaray showen sakdod to ja singa kalniro. Say itsora to no on‐esel, inges toy bowaja.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Jet emin na toka dagdag‐a, inges to met laeng sota panakabalin nonta pilmiron Animal ja bimo‐day alid baybay, nem eg to pa‐so‐an sota pilmiron Animal. Say inpasing to, pinidit ton emin iray tood dobong nga manshedjaw ira so nonta pilmiron Animal. Sajay sota Animal la epiged ma sota sogat shi toktok to, ja singa ipatey to nontan da.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Saja maykadẃen Animal, eshakel i dingdingka ton kaskasshaaw wa milagro et say sakey ya inpa‐sas ton milagro, inpan‐oran to alid naykayang ni apoy, jet inon‐an ni totoo.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Jet sota totood dobong, na‐adilaw ira nontan na milagron naypalobos ja dag‐en to para so nonta pilmiron Animal. Jet sotan na Animal, inkowan to so nodta ira totoo ey mengemag ira ni sinan bakdang nonta pilmiron Animal ja pinesjang ni kampilan i toktok to nem eg etey.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Jet sotan na Animal, naypalobos ja i‐aknan to ni biyag sota dingka ni too ja sinan bakdang nonta pilmiron Animal. Jet mebedin ma ja on‐esel, et inkowan to ey sota ira eg manshedjaw son si‐kato, mebono ira.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Inkowan to pay ey angken sipen too — nankebaba ono toray, bebaknang ono nankebiteg, aliẃen baga‐en ono baga‐en‐memalka‐an i kanawan na takday sha, ono temok sha.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Jet inkowan to ey angken sipa, eg makatongkal ono eg makadako, no enshiy malka to. Say naymalka, sota ngaran nonta pilmiron Animal, nem domiro i inosal ton ka‐amta‐an ni ngaran to.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Sajay ya domiron enem ma dasos tan enem ma polo tan enem, ja naymalka, emengirinjas ni ngaran ni sakey ya too, jet olay toy matekal la on‐awat so ni olog niyay.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.