Apocalipse 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet ẃaray inon‐an kon Animal ja kima‐jat ali shima baybay. Waray sampolon sakdod to, tan pitoy toktok to, jet ẃaray korona nodta sanseskey ja sakdod to. Jet nodta ira toktok to, ẃaray naysolat ja dastog ton toka pa‐so‐i si Apo Shiyos.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Sotan na inon‐an kon katetakot ja Animal, singa inges to sota kowan sha ey tigri, nem sota sedi to et mango, singa sedi nonta kowan sha ey oso, jet sota bongot to singa bongot ni lion. Jet sota bowaja, in‐aknan to sotan ni panakabalin ton mantoshay jet kowan to pay ey sota piyan nonta Animal la dag‐en, si‐kato.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sota sakey ya toktok to, singa esogatan; istay ipatey to koma, nem epiged. Isonga emin na tood ja dobong, ireka messhaaw, jet sotan i inonod sha.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Jet sota ira totood ma dobong, sota bowaja i nanshayawan sha, ta inpalobos to sota pantoshay nonta Animal. Sota ira totoo, nanshayaw pay ira so nonta na Animal, ja kowan sha ey, “Enshiy on‐inges so niyay ya Animal, tan enshiy makabaal ja on‐abak so!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Sotan na Animal, naypalobos ja on‐esel et epaladon toka pa‐so‐i si Apo Shiyos, jet naypalobos pay ja angken ngantoy dag‐en to ni tedon tawen tan enem ma bolan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Jet say itsora ni toka pema‐so son Apo Shiyos, kowan to ey enshiy kenkenshat kono nen Apo Shiyos, pati sama kad‐an tod dangit, tan angken pay sota ira ẃared man.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Naypalobos pay ja kobaten to ira sota emati son Jesus ingkatod mengebak. Jet naypalobos pay ya si‐katoy mengitoshay so ira nonta emin na kalasin too, ja nan‐i‐inapil i esel sha, ja ẃared ka‐ili‐ili shi intiron dobong.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Jet emin na tood ja dobong, sotan i shedjawen sha, nem say eg manshedjaw so nontan, sota ira naysolat i ngaran sha shima dibshon dista‐an ni toon nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Sajay ya dibsho, ẃara so nonta Kalniron naykoros nontan da jet sota toon naydista nodtan, sigorado ngoreshan i kaysedakan sha, angken nonta eg pay laeng epalsowa i dobong.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Iyay i ikowan kon epateg; isonga singpet jon itenengan.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Sota toon kenshat ta maybedod, maybedod ngoreshan; isonga angken eg kayo onsopngil. Nem sota toon memono ni kait to ni kampilan, maybedes ngon mebono ni kampilan. Isonga mesepol la si‐katejon too nen Apo Shiyos, man‐enos kito, tan mesepol la pekedsang tayoy pamati tayo.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Jet ẃara pay i inon‐an ko ja Animal la bimo‐day ali nodta bo‐day, jet ẃaray showen sakdod to ja singa kalniro. Say itsora to no on‐esel, inges toy bowaja.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Jet emin na toka dagdag‐a, inges to met laeng sota panakabalin nonta pilmiron Animal ja bimo‐day alid baybay, nem eg to pa‐so‐an sota pilmiron Animal. Say inpasing to, pinidit ton emin iray tood dobong nga manshedjaw ira so nonta pilmiron Animal. Sajay sota Animal la epiged ma sota sogat shi toktok to, ja singa ipatey to nontan da.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Saja maykadẃen Animal, eshakel i dingdingka ton kaskasshaaw wa milagro et say sakey ya inpa‐sas ton milagro, inpan‐oran to alid naykayang ni apoy, jet inon‐an ni totoo.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Jet sota totood dobong, na‐adilaw ira nontan na milagron naypalobos ja dag‐en to para so nonta pilmiron Animal. Jet sotan na Animal, inkowan to so nodta ira totoo ey mengemag ira ni sinan bakdang nonta pilmiron Animal ja pinesjang ni kampilan i toktok to nem eg etey.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Jet sotan na Animal, naypalobos ja i‐aknan to ni biyag sota dingka ni too ja sinan bakdang nonta pilmiron Animal. Jet mebedin ma ja on‐esel, et inkowan to ey sota ira eg manshedjaw son si‐kato, mebono ira.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Inkowan to pay ey angken sipen too — nankebaba ono toray, bebaknang ono nankebiteg, aliẃen baga‐en ono baga‐en‐memalka‐an i kanawan na takday sha, ono temok sha.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Jet inkowan to ey angken sipa, eg makatongkal ono eg makadako, no enshiy malka to. Say naymalka, sota ngaran nonta pilmiron Animal, nem domiro i inosal ton ka‐amta‐an ni ngaran to.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Sajay ya domiron enem ma dasos tan enem ma polo tan enem, ja naymalka, emengirinjas ni ngaran ni sakey ya too, jet olay toy matekal la on‐awat so ni olog niyay.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.