Apocalipse 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet ẃaray kaskasshaaw wa sinjas sa inon‐an kod ma naykayang. Waray bii ja say baro to, singa sekit ja emenenili et sota sedi to, singa inkatin to sota bolan, jet nodta toktok to, ẃaray nandiktob ja sampolo tan showen talaw ja singa korona to.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Sajay ya bii malokon et makedsang i pekis to ta ensakit sota pan‐enak to.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Jet ẃara mowan i kaskasshaaw wa sinjas ja inon‐an kod ma naykayang ja ebadeg ga embalengen bowaja. Pitoy toktok to, sampoloy sakdod to, jet sanseskey i korona nonta piton toktok to.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Sota ikol to, pinedaspas to sota inkatdon kabebilang ni talaw shima naykayang et na‐kas ira shi dobong. Jet sota bowaja, dimayat ja sinengo to sota biin shanshanin on‐anak, tep piyan ton kenen sota nga‐nga ali no onbo‐day.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nem idi imanak ni daki sota bii, sinipshot da nen Apo Shiyos sota nga‐nga shima kad‐an to, ta sotan na nga‐nga aliy mengitoshay ni emin na ilid dobong, jet enshiy onsopngil so; sota piyan ton pengitoshay, si‐kato.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jet sota biin imanak, namtik ja en dimasin shi dogad ja insagana nen Apo Shiyos, jet inajowanan nen Apo Shiyos shiman ni sandibo tan showen dasos tan enem ma polon akew.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Jet nontan ma, ẃaray kobat shima dangit. Si Miguel, tan sota ira kait ton anghil ja intorayan to, kinobat sha sota bowaja. Jet sota bowaja tan sota anghil to ngo, ekikobat ira.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Nem na‐abak ira sota kinobat nen Miguel et shinagshag sha ira sota na‐abak ja eg ira ma man‐iyan shi dangit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Jet sota ebadeg ga bowaja ja kowan sha ey oleg nonta bayag da, ja si Dimonyo kari, ono si Satanas, ja mengi‐o‐owap ni emin na tood ja dobong, idi na‐abak shi dangit, in‐ekas sha alid ja dobong, angken pay sota ira anghil to ngo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Jet ẃaray makedsang nga esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Niman mapteng ma, enshiy panshanagan, ta sota emengikokowan ni olay so nen Apo Shiyos ni ka‐akawan tan kalebi‐an ey ngaaw i kait tayon emati, eshagshag shi dangit! Jet niman ma si Apo Shiyos i matekal la toray et si Cristo ja shinotokan to, mantoshay ma!
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Inebak nonta a‐aki tayod pamati si Satanas et say kabol la inebakan sha so, sota shala nonta Kalniro ja imayos nonta inkatey to, tan sota esel nen Apo Shiyos ja inkowan sha. Sajay i edaga ta eg sha tinepi i biyag sha ja angken metey ira.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Isonga niman ma si‐kayon ẃared ja dangit, pan‐imdeng kayo! Nem si‐kayon ẃared ta dobong, pati si‐kayon ẃared ta baybay, kaasi kayo, ta si Satanas, ẃara ma son si‐kayo jet nansekang nga pasiya ja emanbonget, tep amta to ey entikey may timpo to!”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Idi indasin ma nonta ebadeg ga bowaja ey nay‐ekas da shi dobong, inosil to sota biin engi‐nak nonta nga‐ngen daki,
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 nem sota bii, nay‐aknan ni showen payad nonta ebadeg ga tolsho, say mebedinan ton ontayab ja onbetik. Jet namtik ja dimasin shima dogad ja pengajowanan so nen Apo Shiyos son si‐kato ni tedon tawen tan kagoshowa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nem sota bowaja, ememasig ja pan‐osila sota bii, jet inpabo‐day to pay shi bongot to i eshakel la shanom ja singa ebadeg ga pa‐dok, ta piyan ton say ma‐enod sota bii.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Nem saja bo‐day, tinodongan to sota bii. Nabtak shorog jet edangag ma sota ebadeg ga shanom ja edapo nodta bongot nonta bowaja.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Jet sota bowaja bimonget, ta eg to kabaalan sota biin sheshalen jet dimaw ja to sinodngan sota ira eshom ma annak nonta bii. Sota annak to, si‐kara sota ememati ni bilin nen Apo Shiyos, tan emengikowan ni maypangkep so nen Jesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.