Apocalipse 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jet ẃaray kaskasshaaw wa sinjas sa inon‐an kod ma naykayang. Waray bii ja say baro to, singa sekit ja emenenili et sota sedi to, singa inkatin to sota bolan, jet nodta toktok to, ẃaray nandiktob ja sampolo tan showen talaw ja singa korona to.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Sajay ya bii malokon et makedsang i pekis to ta ensakit sota pan‐enak to.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Jet ẃara mowan i kaskasshaaw wa sinjas ja inon‐an kod ma naykayang ja ebadeg ga embalengen bowaja. Pitoy toktok to, sampoloy sakdod to, jet sanseskey i korona nonta piton toktok to.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Sota ikol to, pinedaspas to sota inkatdon kabebilang ni talaw shima naykayang et na‐kas ira shi dobong. Jet sota bowaja, dimayat ja sinengo to sota biin shanshanin on‐anak, tep piyan ton kenen sota nga‐nga ali no onbo‐day.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nem idi imanak ni daki sota bii, sinipshot da nen Apo Shiyos sota nga‐nga shima kad‐an to, ta sotan na nga‐nga aliy mengitoshay ni emin na ilid dobong, jet enshiy onsopngil so; sota piyan ton pengitoshay, si‐kato.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jet sota biin imanak, namtik ja en dimasin shi dogad ja insagana nen Apo Shiyos, jet inajowanan nen Apo Shiyos shiman ni sandibo tan showen dasos tan enem ma polon akew.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jet nontan ma, ẃaray kobat shima dangit. Si Miguel, tan sota ira kait ton anghil ja intorayan to, kinobat sha sota bowaja. Jet sota bowaja tan sota anghil to ngo, ekikobat ira.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Nem na‐abak ira sota kinobat nen Miguel et shinagshag sha ira sota na‐abak ja eg ira ma man‐iyan shi dangit.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Jet sota ebadeg ga bowaja ja kowan sha ey oleg nonta bayag da, ja si Dimonyo kari, ono si Satanas, ja mengi‐o‐owap ni emin na tood ja dobong, idi na‐abak shi dangit, in‐ekas sha alid ja dobong, angken pay sota ira anghil to ngo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Jet ẃaray makedsang nga esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Niman mapteng ma, enshiy panshanagan, ta sota emengikokowan ni olay so nen Apo Shiyos ni ka‐akawan tan kalebi‐an ey ngaaw i kait tayon emati, eshagshag shi dangit! Jet niman ma si Apo Shiyos i matekal la toray et si Cristo ja shinotokan to, mantoshay ma!
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Inebak nonta a‐aki tayod pamati si Satanas et say kabol la inebakan sha so, sota shala nonta Kalniro ja imayos nonta inkatey to, tan sota esel nen Apo Shiyos ja inkowan sha. Sajay i edaga ta eg sha tinepi i biyag sha ja angken metey ira.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Isonga niman ma si‐kayon ẃared ja dangit, pan‐imdeng kayo! Nem si‐kayon ẃared ta dobong, pati si‐kayon ẃared ta baybay, kaasi kayo, ta si Satanas, ẃara ma son si‐kayo jet nansekang nga pasiya ja emanbonget, tep amta to ey entikey may timpo to!”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Idi indasin ma nonta ebadeg ga bowaja ey nay‐ekas da shi dobong, inosil to sota biin engi‐nak nonta nga‐ngen daki,
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 nem sota bii, nay‐aknan ni showen payad nonta ebadeg ga tolsho, say mebedinan ton ontayab ja onbetik. Jet namtik ja dimasin shima dogad ja pengajowanan so nen Apo Shiyos son si‐kato ni tedon tawen tan kagoshowa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nem sota bowaja, ememasig ja pan‐osila sota bii, jet inpabo‐day to pay shi bongot to i eshakel la shanom ja singa ebadeg ga pa‐dok, ta piyan ton say ma‐enod sota bii.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nem saja bo‐day, tinodongan to sota bii. Nabtak shorog jet edangag ma sota ebadeg ga shanom ja edapo nodta bongot nonta bowaja.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Jet sota bowaja bimonget, ta eg to kabaalan sota biin sheshalen jet dimaw ja to sinodngan sota ira eshom ma annak nonta bii. Sota annak to, si‐kara sota ememati ni bilin nen Apo Shiyos, tan emengikowan ni maypangkep so nen Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.