Apocalipse 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Jet ẃaray kaskasshaaw wa sinjas sa inon‐an kod ma naykayang. Waray bii ja say baro to, singa sekit ja emenenili et sota sedi to, singa inkatin to sota bolan, jet nodta toktok to, ẃaray nandiktob ja sampolo tan showen talaw ja singa korona to.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Sajay ya bii malokon et makedsang i pekis to ta ensakit sota pan‐enak to.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jet ẃara mowan i kaskasshaaw wa sinjas ja inon‐an kod ma naykayang ja ebadeg ga embalengen bowaja. Pitoy toktok to, sampoloy sakdod to, jet sanseskey i korona nonta piton toktok to.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sota ikol to, pinedaspas to sota inkatdon kabebilang ni talaw shima naykayang et na‐kas ira shi dobong. Jet sota bowaja, dimayat ja sinengo to sota biin shanshanin on‐anak, tep piyan ton kenen sota nga‐nga ali no onbo‐day.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nem idi imanak ni daki sota bii, sinipshot da nen Apo Shiyos sota nga‐nga shima kad‐an to, ta sotan na nga‐nga aliy mengitoshay ni emin na ilid dobong, jet enshiy onsopngil so; sota piyan ton pengitoshay, si‐kato.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jet sota biin imanak, namtik ja en dimasin shi dogad ja insagana nen Apo Shiyos, jet inajowanan nen Apo Shiyos shiman ni sandibo tan showen dasos tan enem ma polon akew.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jet nontan ma, ẃaray kobat shima dangit. Si Miguel, tan sota ira kait ton anghil ja intorayan to, kinobat sha sota bowaja. Jet sota bowaja tan sota anghil to ngo, ekikobat ira.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nem na‐abak ira sota kinobat nen Miguel et shinagshag sha ira sota na‐abak ja eg ira ma man‐iyan shi dangit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Jet sota ebadeg ga bowaja ja kowan sha ey oleg nonta bayag da, ja si Dimonyo kari, ono si Satanas, ja mengi‐o‐owap ni emin na tood ja dobong, idi na‐abak shi dangit, in‐ekas sha alid ja dobong, angken pay sota ira anghil to ngo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Jet ẃaray makedsang nga esel ja intenengan kon edapo alid dangit ja kowan to ey, “Niman mapteng ma, enshiy panshanagan, ta sota emengikokowan ni olay so nen Apo Shiyos ni ka‐akawan tan kalebi‐an ey ngaaw i kait tayon emati, eshagshag shi dangit! Jet niman ma si Apo Shiyos i matekal la toray et si Cristo ja shinotokan to, mantoshay ma!
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Inebak nonta a‐aki tayod pamati si Satanas et say kabol la inebakan sha so, sota shala nonta Kalniro ja imayos nonta inkatey to, tan sota esel nen Apo Shiyos ja inkowan sha. Sajay i edaga ta eg sha tinepi i biyag sha ja angken metey ira.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Isonga niman ma si‐kayon ẃared ja dangit, pan‐imdeng kayo! Nem si‐kayon ẃared ta dobong, pati si‐kayon ẃared ta baybay, kaasi kayo, ta si Satanas, ẃara ma son si‐kayo jet nansekang nga pasiya ja emanbonget, tep amta to ey entikey may timpo to!”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Idi indasin ma nonta ebadeg ga bowaja ey nay‐ekas da shi dobong, inosil to sota biin engi‐nak nonta nga‐ngen daki,
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 nem sota bii, nay‐aknan ni showen payad nonta ebadeg ga tolsho, say mebedinan ton ontayab ja onbetik. Jet namtik ja dimasin shima dogad ja pengajowanan so nen Apo Shiyos son si‐kato ni tedon tawen tan kagoshowa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nem sota bowaja, ememasig ja pan‐osila sota bii, jet inpabo‐day to pay shi bongot to i eshakel la shanom ja singa ebadeg ga pa‐dok, ta piyan ton say ma‐enod sota bii.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nem saja bo‐day, tinodongan to sota bii. Nabtak shorog jet edangag ma sota ebadeg ga shanom ja edapo nodta bongot nonta bowaja.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Jet sota bowaja bimonget, ta eg to kabaalan sota biin sheshalen jet dimaw ja to sinodngan sota ira eshom ma annak nonta bii. Sota annak to, si‐kara sota ememati ni bilin nen Apo Shiyos, tan emengikowan ni maypangkep so nen Jesus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.