2 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, emin ira jay ya kari nen Apo Shiyos, si‐katejoy inkari‐an to so. Isonga mesepol la niman ma, ibi‐jag tayo sota ngaaw wa aramid ja singa emengi‐kan ni dogit ni bakdang tayo tan nemnem tayo, jet say nemnemen tayo ma, si Apo Shiyos. Si‐kato pay i mesepol la tekotan tayo, say may‐inges kito nodta ogadi to.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Say kowan ko, semek jokami ngo, ta amta mi ey enshi met i ngaaw wa mi dingka so ni angken sakey son si‐kayo; enshi met i mi shineshal son si‐kayo, ono mi pinidiw i kokowa to son si‐kayo.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Baka ipangkep jo ey ẃaray piyan kon pebesolan son si‐kayo; enshi! Amtayo met i inkowan ko la son si‐kayo ey ẃara kayo ni olay shi nemnem mi. Jet angken bilang ey metey kami, ono ẃara kamid biyag, si‐kayo pay laeng i mika nemnemnema.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ebadeg i namnamak pangkep son si‐kayo, jet ebadeg pay i naka pengiredjaw son si‐kayo. Si‐kayo met i emengi‐kan ni kedsang ko. Angken naka medigdikati, ebadeg ngo eshan i imdeng ko.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nonta mimotok kamid ja Masidonia, emandikat ni olay i nemnem mi, enshiy salsheng mi. Angken towen dogad shiyay ja dinaẃan mi, ẃaray kolo. Shakamika panbekala, jet entakot kami.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Nem si Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang so nonta toon emedismaya, jet siya, angken si‐kami inpakedsang shakami nonta mimotok ali si Tito son si‐kami.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ta say inkowan to nonta inmotok to, inpakedsang joy nemnem to nonta ẃared ta kadnan jo. Jet nay‐imdenganak ngon pasiya, ta inkowan to ey piyan jo konon asen jowak ngo, asan inkowan to pay ey kayoka mandeshingit maypangkep nonta epasemek nontan da, jet esagana kayo men mengonod nonta piyan kon medeka.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ta amtak ey sota solat ko la, inpandaringit tokejo, nem aliẃen naka manbebawi ja engisodat nontan da son si‐kayo. Singa istay naka manbebawi nonta insolat ko la son si‐kayo ta nandaringit kayo ni in‐awat jo so, nem sanka‐atikan bengat i inpandaringit jo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Jet niman, naka ma man‐imdeng. Aliẃen sota inpandaringit jo i naka pan‐imdengi, no diket sota nanbanagan ni daringit jo, ta nanbebawi kayo nonta ngaaw wa aramid jo. Isonga nanmaptengan jo met laeng sota inpansolat ko son si‐kayo, eg kayo nayda‐karan. Sotan na itsora ni pandeshingit ni totoo, si‐katoy piyan nen Apo Shiyos,
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 ta si‐katoy toka osala ja panbebawi so ni too. Kowinta ey sotan, emengi‐kan ni kaysedakan ni totoo, isonga eg kito manbebawi no sotan i itsoren pandeshingit ni too. Nem apil i panpa‐no‐an ni daringit ni tood ja dobong ja eg emati, ta singa toka ira pan‐itorong shi patey ingkatod ingka.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nemnem jo kari sota mapteng nga nanpa‐no‐an ni inpandaringit jo. Niman ma, kabol ni inpandaringit jo, alisto kayo men memidin ni kait jon manbesol, mapiyan kayo pay ya mengipedawag ni koskoston nanbaliẃan jo, singa sinodngan jo shorog i bakdang jon inbonget pangkep nonta nanbasol ja kait jo, tan ẃara pay gayam i takot jo son si‐kak. Nem piyan jo met laeng nga asen jowak, tan masi‐met kayo ma ja mengonod nonta kowan ko. Siya, binidin jon kosto sota kait jon ẃaray basol to, jet niman, enshi may basol jo pangkep nontan na banag, ta dingkayo met i kosto.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Jet angken na insolat ko sotan son si‐kayo, aliẃa bengat ja say bidinen jon kosto sota ngaaw wa aramid to, ono say isingpet jo sota toon nanbasol. No diket say epateg ga nansolatan ko, piyan kon say maynemneman kayo, tan say ipa‐sas jo ey si‐kami met laeng i joka pati‐a, aliẃen sota eshom. Jet sajay ya insolat ko, aliẃen pampamaayan, ta si Apo Shiyos, shakamika pan‐osshongi ni inpansolat ko.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Sajay ya inpasing jo, inpakedsang to mowan i nemnem mi, jet kamika pay man‐imdeng nga pasiya so nen Tito, ta eman‐imdeng ngo ni inmotok to did jay. Jet si‐kayon emin konoy inpaka‐jas so ni nemnem to.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Kamika man‐imdeng ta inamta‐an nen Tito ey nay‐agpayso sota inkowan ko nontan son si‐kato pangkep son si‐kayo, tep sinintil jo la nonta indaw to led ta kad‐an jo. Isonga mapteng i deknak, ta nay‐agpayso sota inpangi‐tek ko son si‐kayo so nen Tito, ja inges to sota emin na inkowan mi son si‐kayo ket, nay‐agpayso.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Jet niman ma, na‐shoman men pasiya sota semek to son si‐kayo. Ta eg to dibkan sota mapteng nga dingkayo son si‐kato, ja joka pati‐en emin sota inkowan to. Tan sakey pay ya eg to dibkan, kowan to ey singa kayoka man‐anad kono son si‐kato ni inmotok to, ta eg jo amtay pesing to son si‐kayo.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Jet niman ma, naka man‐imdeng ta inamta‐an ko ey siya, kayoka emepiyal.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.