2 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, emin ira jay ya kari nen Apo Shiyos, si‐katejoy inkari‐an to so. Isonga mesepol la niman ma, ibi‐jag tayo sota ngaaw wa aramid ja singa emengi‐kan ni dogit ni bakdang tayo tan nemnem tayo, jet say nemnemen tayo ma, si Apo Shiyos. Si‐kato pay i mesepol la tekotan tayo, say may‐inges kito nodta ogadi to.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Say kowan ko, semek jokami ngo, ta amta mi ey enshi met i ngaaw wa mi dingka so ni angken sakey son si‐kayo; enshi met i mi shineshal son si‐kayo, ono mi pinidiw i kokowa to son si‐kayo.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Baka ipangkep jo ey ẃaray piyan kon pebesolan son si‐kayo; enshi! Amtayo met i inkowan ko la son si‐kayo ey ẃara kayo ni olay shi nemnem mi. Jet angken bilang ey metey kami, ono ẃara kamid biyag, si‐kayo pay laeng i mika nemnemnema.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ebadeg i namnamak pangkep son si‐kayo, jet ebadeg pay i naka pengiredjaw son si‐kayo. Si‐kayo met i emengi‐kan ni kedsang ko. Angken naka medigdikati, ebadeg ngo eshan i imdeng ko.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Nonta mimotok kamid ja Masidonia, emandikat ni olay i nemnem mi, enshiy salsheng mi. Angken towen dogad shiyay ja dinaẃan mi, ẃaray kolo. Shakamika panbekala, jet entakot kami.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Nem si Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang so nonta toon emedismaya, jet siya, angken si‐kami inpakedsang shakami nonta mimotok ali si Tito son si‐kami.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ta say inkowan to nonta inmotok to, inpakedsang joy nemnem to nonta ẃared ta kadnan jo. Jet nay‐imdenganak ngon pasiya, ta inkowan to ey piyan jo konon asen jowak ngo, asan inkowan to pay ey kayoka mandeshingit maypangkep nonta epasemek nontan da, jet esagana kayo men mengonod nonta piyan kon medeka.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Ta amtak ey sota solat ko la, inpandaringit tokejo, nem aliẃen naka manbebawi ja engisodat nontan da son si‐kayo. Singa istay naka manbebawi nonta insolat ko la son si‐kayo ta nandaringit kayo ni in‐awat jo so, nem sanka‐atikan bengat i inpandaringit jo.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Jet niman, naka ma man‐imdeng. Aliẃen sota inpandaringit jo i naka pan‐imdengi, no diket sota nanbanagan ni daringit jo, ta nanbebawi kayo nonta ngaaw wa aramid jo. Isonga nanmaptengan jo met laeng sota inpansolat ko son si‐kayo, eg kayo nayda‐karan. Sotan na itsora ni pandeshingit ni totoo, si‐katoy piyan nen Apo Shiyos,
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 ta si‐katoy toka osala ja panbebawi so ni too. Kowinta ey sotan, emengi‐kan ni kaysedakan ni totoo, isonga eg kito manbebawi no sotan i itsoren pandeshingit ni too. Nem apil i panpa‐no‐an ni daringit ni tood ja dobong ja eg emati, ta singa toka ira pan‐itorong shi patey ingkatod ingka.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Nemnem jo kari sota mapteng nga nanpa‐no‐an ni inpandaringit jo. Niman ma, kabol ni inpandaringit jo, alisto kayo men memidin ni kait jon manbesol, mapiyan kayo pay ya mengipedawag ni koskoston nanbaliẃan jo, singa sinodngan jo shorog i bakdang jon inbonget pangkep nonta nanbasol ja kait jo, tan ẃara pay gayam i takot jo son si‐kak. Nem piyan jo met laeng nga asen jowak, tan masi‐met kayo ma ja mengonod nonta kowan ko. Siya, binidin jon kosto sota kait jon ẃaray basol to, jet niman, enshi may basol jo pangkep nontan na banag, ta dingkayo met i kosto.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Jet angken na insolat ko sotan son si‐kayo, aliẃa bengat ja say bidinen jon kosto sota ngaaw wa aramid to, ono say isingpet jo sota toon nanbasol. No diket say epateg ga nansolatan ko, piyan kon say maynemneman kayo, tan say ipa‐sas jo ey si‐kami met laeng i joka pati‐a, aliẃen sota eshom. Jet sajay ya insolat ko, aliẃen pampamaayan, ta si Apo Shiyos, shakamika pan‐osshongi ni inpansolat ko.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Sajay ya inpasing jo, inpakedsang to mowan i nemnem mi, jet kamika pay man‐imdeng nga pasiya so nen Tito, ta eman‐imdeng ngo ni inmotok to did jay. Jet si‐kayon emin konoy inpaka‐jas so ni nemnem to.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Kamika man‐imdeng ta inamta‐an nen Tito ey nay‐agpayso sota inkowan ko nontan son si‐kato pangkep son si‐kayo, tep sinintil jo la nonta indaw to led ta kad‐an jo. Isonga mapteng i deknak, ta nay‐agpayso sota inpangi‐tek ko son si‐kayo so nen Tito, ja inges to sota emin na inkowan mi son si‐kayo ket, nay‐agpayso.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Jet niman ma, na‐shoman men pasiya sota semek to son si‐kayo. Ta eg to dibkan sota mapteng nga dingkayo son si‐kato, ja joka pati‐en emin sota inkowan to. Tan sakey pay ya eg to dibkan, kowan to ey singa kayoka man‐anad kono son si‐kato ni inmotok to, ta eg jo amtay pesing to son si‐kayo.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Jet niman ma, naka man‐imdeng ta inamta‐an ko ey siya, kayoka emepiyal.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.