2 Coríntios 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, emin ira jay ya kari nen Apo Shiyos, si‐katejoy inkari‐an to so. Isonga mesepol la niman ma, ibi‐jag tayo sota ngaaw wa aramid ja singa emengi‐kan ni dogit ni bakdang tayo tan nemnem tayo, jet say nemnemen tayo ma, si Apo Shiyos. Si‐kato pay i mesepol la tekotan tayo, say may‐inges kito nodta ogadi to.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Say kowan ko, semek jokami ngo, ta amta mi ey enshi met i ngaaw wa mi dingka so ni angken sakey son si‐kayo; enshi met i mi shineshal son si‐kayo, ono mi pinidiw i kokowa to son si‐kayo.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Baka ipangkep jo ey ẃaray piyan kon pebesolan son si‐kayo; enshi! Amtayo met i inkowan ko la son si‐kayo ey ẃara kayo ni olay shi nemnem mi. Jet angken bilang ey metey kami, ono ẃara kamid biyag, si‐kayo pay laeng i mika nemnemnema.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ebadeg i namnamak pangkep son si‐kayo, jet ebadeg pay i naka pengiredjaw son si‐kayo. Si‐kayo met i emengi‐kan ni kedsang ko. Angken naka medigdikati, ebadeg ngo eshan i imdeng ko.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nonta mimotok kamid ja Masidonia, emandikat ni olay i nemnem mi, enshiy salsheng mi. Angken towen dogad shiyay ja dinaẃan mi, ẃaray kolo. Shakamika panbekala, jet entakot kami.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nem si Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang so nonta toon emedismaya, jet siya, angken si‐kami inpakedsang shakami nonta mimotok ali si Tito son si‐kami.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ta say inkowan to nonta inmotok to, inpakedsang joy nemnem to nonta ẃared ta kadnan jo. Jet nay‐imdenganak ngon pasiya, ta inkowan to ey piyan jo konon asen jowak ngo, asan inkowan to pay ey kayoka mandeshingit maypangkep nonta epasemek nontan da, jet esagana kayo men mengonod nonta piyan kon medeka.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ta amtak ey sota solat ko la, inpandaringit tokejo, nem aliẃen naka manbebawi ja engisodat nontan da son si‐kayo. Singa istay naka manbebawi nonta insolat ko la son si‐kayo ta nandaringit kayo ni in‐awat jo so, nem sanka‐atikan bengat i inpandaringit jo.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Jet niman, naka ma man‐imdeng. Aliẃen sota inpandaringit jo i naka pan‐imdengi, no diket sota nanbanagan ni daringit jo, ta nanbebawi kayo nonta ngaaw wa aramid jo. Isonga nanmaptengan jo met laeng sota inpansolat ko son si‐kayo, eg kayo nayda‐karan. Sotan na itsora ni pandeshingit ni totoo, si‐katoy piyan nen Apo Shiyos,
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 ta si‐katoy toka osala ja panbebawi so ni too. Kowinta ey sotan, emengi‐kan ni kaysedakan ni totoo, isonga eg kito manbebawi no sotan i itsoren pandeshingit ni too. Nem apil i panpa‐no‐an ni daringit ni tood ja dobong ja eg emati, ta singa toka ira pan‐itorong shi patey ingkatod ingka.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nemnem jo kari sota mapteng nga nanpa‐no‐an ni inpandaringit jo. Niman ma, kabol ni inpandaringit jo, alisto kayo men memidin ni kait jon manbesol, mapiyan kayo pay ya mengipedawag ni koskoston nanbaliẃan jo, singa sinodngan jo shorog i bakdang jon inbonget pangkep nonta nanbasol ja kait jo, tan ẃara pay gayam i takot jo son si‐kak. Nem piyan jo met laeng nga asen jowak, tan masi‐met kayo ma ja mengonod nonta kowan ko. Siya, binidin jon kosto sota kait jon ẃaray basol to, jet niman, enshi may basol jo pangkep nontan na banag, ta dingkayo met i kosto.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Jet angken na insolat ko sotan son si‐kayo, aliẃa bengat ja say bidinen jon kosto sota ngaaw wa aramid to, ono say isingpet jo sota toon nanbasol. No diket say epateg ga nansolatan ko, piyan kon say maynemneman kayo, tan say ipa‐sas jo ey si‐kami met laeng i joka pati‐a, aliẃen sota eshom. Jet sajay ya insolat ko, aliẃen pampamaayan, ta si Apo Shiyos, shakamika pan‐osshongi ni inpansolat ko.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Sajay ya inpasing jo, inpakedsang to mowan i nemnem mi, jet kamika pay man‐imdeng nga pasiya so nen Tito, ta eman‐imdeng ngo ni inmotok to did jay. Jet si‐kayon emin konoy inpaka‐jas so ni nemnem to.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Kamika man‐imdeng ta inamta‐an nen Tito ey nay‐agpayso sota inkowan ko nontan son si‐kato pangkep son si‐kayo, tep sinintil jo la nonta indaw to led ta kad‐an jo. Isonga mapteng i deknak, ta nay‐agpayso sota inpangi‐tek ko son si‐kayo so nen Tito, ja inges to sota emin na inkowan mi son si‐kayo ket, nay‐agpayso.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Jet niman ma, na‐shoman men pasiya sota semek to son si‐kayo. Ta eg to dibkan sota mapteng nga dingkayo son si‐kato, ja joka pati‐en emin sota inkowan to. Tan sakey pay ya eg to dibkan, kowan to ey singa kayoka man‐anad kono son si‐kato ni inmotok to, ta eg jo amtay pesing to son si‐kayo.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Jet niman ma, naka man‐imdeng ta inamta‐an ko ey siya, kayoka emepiyal.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.