2 Coríntios 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, emin ira jay ya kari nen Apo Shiyos, si‐katejoy inkari‐an to so. Isonga mesepol la niman ma, ibi‐jag tayo sota ngaaw wa aramid ja singa emengi‐kan ni dogit ni bakdang tayo tan nemnem tayo, jet say nemnemen tayo ma, si Apo Shiyos. Si‐kato pay i mesepol la tekotan tayo, say may‐inges kito nodta ogadi to.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Say kowan ko, semek jokami ngo, ta amta mi ey enshi met i ngaaw wa mi dingka so ni angken sakey son si‐kayo; enshi met i mi shineshal son si‐kayo, ono mi pinidiw i kokowa to son si‐kayo.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Baka ipangkep jo ey ẃaray piyan kon pebesolan son si‐kayo; enshi! Amtayo met i inkowan ko la son si‐kayo ey ẃara kayo ni olay shi nemnem mi. Jet angken bilang ey metey kami, ono ẃara kamid biyag, si‐kayo pay laeng i mika nemnemnema.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ebadeg i namnamak pangkep son si‐kayo, jet ebadeg pay i naka pengiredjaw son si‐kayo. Si‐kayo met i emengi‐kan ni kedsang ko. Angken naka medigdikati, ebadeg ngo eshan i imdeng ko.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Nonta mimotok kamid ja Masidonia, emandikat ni olay i nemnem mi, enshiy salsheng mi. Angken towen dogad shiyay ja dinaẃan mi, ẃaray kolo. Shakamika panbekala, jet entakot kami.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Nem si Apo Shiyos, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang so nonta toon emedismaya, jet siya, angken si‐kami inpakedsang shakami nonta mimotok ali si Tito son si‐kami.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ta say inkowan to nonta inmotok to, inpakedsang joy nemnem to nonta ẃared ta kadnan jo. Jet nay‐imdenganak ngon pasiya, ta inkowan to ey piyan jo konon asen jowak ngo, asan inkowan to pay ey kayoka mandeshingit maypangkep nonta epasemek nontan da, jet esagana kayo men mengonod nonta piyan kon medeka.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ta amtak ey sota solat ko la, inpandaringit tokejo, nem aliẃen naka manbebawi ja engisodat nontan da son si‐kayo. Singa istay naka manbebawi nonta insolat ko la son si‐kayo ta nandaringit kayo ni in‐awat jo so, nem sanka‐atikan bengat i inpandaringit jo.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Jet niman, naka ma man‐imdeng. Aliẃen sota inpandaringit jo i naka pan‐imdengi, no diket sota nanbanagan ni daringit jo, ta nanbebawi kayo nonta ngaaw wa aramid jo. Isonga nanmaptengan jo met laeng sota inpansolat ko son si‐kayo, eg kayo nayda‐karan. Sotan na itsora ni pandeshingit ni totoo, si‐katoy piyan nen Apo Shiyos,
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 ta si‐katoy toka osala ja panbebawi so ni too. Kowinta ey sotan, emengi‐kan ni kaysedakan ni totoo, isonga eg kito manbebawi no sotan i itsoren pandeshingit ni too. Nem apil i panpa‐no‐an ni daringit ni tood ja dobong ja eg emati, ta singa toka ira pan‐itorong shi patey ingkatod ingka.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Nemnem jo kari sota mapteng nga nanpa‐no‐an ni inpandaringit jo. Niman ma, kabol ni inpandaringit jo, alisto kayo men memidin ni kait jon manbesol, mapiyan kayo pay ya mengipedawag ni koskoston nanbaliẃan jo, singa sinodngan jo shorog i bakdang jon inbonget pangkep nonta nanbasol ja kait jo, tan ẃara pay gayam i takot jo son si‐kak. Nem piyan jo met laeng nga asen jowak, tan masi‐met kayo ma ja mengonod nonta kowan ko. Siya, binidin jon kosto sota kait jon ẃaray basol to, jet niman, enshi may basol jo pangkep nontan na banag, ta dingkayo met i kosto.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Jet angken na insolat ko sotan son si‐kayo, aliẃa bengat ja say bidinen jon kosto sota ngaaw wa aramid to, ono say isingpet jo sota toon nanbasol. No diket say epateg ga nansolatan ko, piyan kon say maynemneman kayo, tan say ipa‐sas jo ey si‐kami met laeng i joka pati‐a, aliẃen sota eshom. Jet sajay ya insolat ko, aliẃen pampamaayan, ta si Apo Shiyos, shakamika pan‐osshongi ni inpansolat ko.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Sajay ya inpasing jo, inpakedsang to mowan i nemnem mi, jet kamika pay man‐imdeng nga pasiya so nen Tito, ta eman‐imdeng ngo ni inmotok to did jay. Jet si‐kayon emin konoy inpaka‐jas so ni nemnem to.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Kamika man‐imdeng ta inamta‐an nen Tito ey nay‐agpayso sota inkowan ko nontan son si‐kato pangkep son si‐kayo, tep sinintil jo la nonta indaw to led ta kad‐an jo. Isonga mapteng i deknak, ta nay‐agpayso sota inpangi‐tek ko son si‐kayo so nen Tito, ja inges to sota emin na inkowan mi son si‐kayo ket, nay‐agpayso.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Jet niman ma, na‐shoman men pasiya sota semek to son si‐kayo. Ta eg to dibkan sota mapteng nga dingkayo son si‐kato, ja joka pati‐en emin sota inkowan to. Tan sakey pay ya eg to dibkan, kowan to ey singa kayoka man‐anad kono son si‐kato ni inmotok to, ta eg jo amtay pesing to son si‐kayo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Jet niman ma, naka man‐imdeng ta inamta‐an ko ey siya, kayoka emepiyal.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.