2 Coríntios 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sajay ya obda, mika pan‐atngi si Apo Shiyos ni obda to; isonga iyay i kekshawen mi son si‐kayo. Niman na kinaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos, osal jod pansigshan jo, karejo pekeẃas sota inkaasi to.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Alisto‐iyon mengosal niyay ya kaasi. Nemnem jo kari sota inkowan nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Nonta simabi sota koston timpo, kinaasi‐an takejo, tinodongan takejo, say maysedakan kayo.” Kowan nonta padto, jet marama ma niman sota inpadto ton timpon kaysedakan; isonga awat jo et ma.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Enshiy mika dag‐a ja bedawan shakami so ni eshom, ta eg mi kosto ja ikowan sha ey ngaaw iya obda mi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Say mika dagdag‐a et ngo mowan, angken nganton banag, mika ipa‐sas ey si Apo Shiyos i mika pansilsilbi‐i; isonga angken nganton digat, mika itoled.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Jet iyay i eshom ma digat ja dina‐kaman mi. Dina‐kaman miy sepdat, dina‐kaman miy balod, dina‐kaman mi pay i bonget ni eshakel la totoo. Kamika emebdey ni obda, eg kami pay maka‐ogip ni medebi no sin‐arom, tan dina‐kaman mi pay i agang.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Jet say mika pesing pay ja mengipa‐sas ey si Apo Shiyos i mika pansilsilbi‐i, poro mapteng i pangkep mi, mika pan‐itoro sota inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kami, na‐anos kami pay ja mika todongiy kait min too. Mika ipa‐sas ni olay ey sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i emengitoshong son si‐kami, jet ẃaray podnon semek mi shi eshom.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Sota koskosto, si‐katoy mika ikowan, jet say sakey pay, edawag ey sota panakabalin nen Apo Shiyos i ka‐ontolong son si‐kami. Singa say mika osala ja mekisengo so nonta ira eg makakosto ni mika itoro, saja mapteng nga ogadi mi; jet sajay, kaon‐anay, enshiy kolang to.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Sota ira eshom, inshayaw shakami, jet sota ira eshom, binedaw shakami. Sota ira eshom, kowan sha ey ngaaw kami, nem sota ngo ira eshom, kowan sha ey mapteng kami. Nem enshi met i ngaaw wa dingka min kabol ja shakami so bedawan. Agpayso i mika ikowan, nem kowan ni eshom kono ey ma‐owap kami.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Sota karakdan na too, eg shakami am‐amta, nem si Apo Shiyos, tan sota ira too to, amtara kami. Inbilang shakami ni karakdan ey etey kami, nem ẃara kami pay laeng met shi biyag. Pinedigat shakami, nem eg kami ebono met laeng.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Kamika emandeshingit, nem ẃara met laeng ni olay i imdeng mi; ebiteg kami, nem eshakel met i singa inpabaknang mi; enshin polos i kokowa mi, nem singa in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kami i emin na ẃaray banol to.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 A‐akik shi pamati ja i‐Korinto, indiritso min inkowan iyay ya dekna mi. Say agpayso, ebadeg i semek mi son si‐kayo.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Enshiy ngaaw wa ẃared nemnem mi pangkep son si‐kayo, nem si‐kayoy eg makakosto son si‐kami.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Saja naka pan‐ikowan son si‐kayo, takejoka ikari ey singa annak takejo; isonga angken si‐kayo ngo, semek jokami ngo koma.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Karejo ikadẃa shorog i bakdang jo so nonta ira eg emati tep eg kayo mankinompasan. Say arig to, sota baken nanparis sa mengojod ja eg nan‐inges i kedsang sha. Enshi met i naykamitan ni toon mapteng so nodta toon naykontra son Apo Shiyos i aramid to; jet enshi met laeng i naykaitan ni toon edawagan i nemnem to so nodta toon eg edawagan i nemnem to.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Apay mankompas aya i ogadin Cristo tan si Satanas? Enshi met. Jet angken ngon si‐katejon emati son Cristo, eg nay‐inges i nemnem tayo nodta ẃared nemnem ni eg emati.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Si‐katejo i may‐eshig ey Timplo nen Apo Shiyos et na‐alas no ikadẃa i Timplo nen Apo Shiyos nodta inemag ni toon sinan shiyos. Ta si Apo Shiyos, ẃared biyag. Isonga ẃara sota naysolat nonta bayag ja esel to, ja kowan to ey, “Panbedin ko ira ja may‐eshig ey baley ko et man‐iyanak son si‐kara say ẃara‐ak ni olay son si‐kara. Jet si‐kak ma i metopog ga Shiyos sha et si‐kara ngo ma i took.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Jet kowan to pay ey, “Isonga ilesin joy bakdang jo et karekayo mekibiyang ma so nodta kedagdag‐a nonta ira toon enshiy Shiyos to. Bay‐iyo sotan na ngaaw wa aramid sha, say eẃaten takejo.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 No sotan i dag‐en jo, si‐kak ma i Amejo, jet si‐kayo i annak kon daleki, tan annak kon bibii.” Sajay i kowan nen Apo Shiyos ja Manakabalin.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.