2 Coríntios 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonta indaw ko la son si‐kayo ni pinsak, sinekitan koy nemnem jo jet angken si‐kak ngo, nandaringitak. Isonga ekak da etoloy, ta ekak koston mesekitan mowan i nemnem jo.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ekak koston pandeshingit takejo mowan, ta enshi met i eshom ma mengi‐kan ni pan‐imdengan ko nem eg si‐kayo bengat.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nansolatak et ngo mowan son si‐kayo tep piyan kon mesenok ka mebidin sota kait jon nanbasol, say no bilang ey metodoyak da, eg mesekitan i nemnem ko kabol son si‐kayon istay mengi‐kan koma ni pan‐imdengan ko. Naka namnama‐a ey sota pan‐imdengan ko, pan‐imdengan jo ngo.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nansolatak da nontan tep piyan kon amta‐en jo koma ey ebadeg i semek ko son si‐kayo; aliẃen kowan ko ey say mandeshingit kayo. Agpayso, nonta insolat ko sota pemidin jo ni nanbasol la kait jo, ekak maynemneman, naka emankaisaysay‐i pay.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Agpayso, aliẃen si‐kak i engi‐kan ni daringit jo, nem eg sota kait jon nanbasol met laeng, si‐katoy engi‐kan ni nandaringitan ni eshom son si‐kayo. Aliẃen si‐kak i nanbasolan to, no diket singa si‐kayo met laeng. Nem say ẃared nemnem ko, ekak koston ida‐karan sotan;
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 isonga on‐anay sota inpasing jon emilin so nonta nanbasol la too. Kosto sota inpasing jon engibiyang nin son si‐kato,
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 nem niman mesepol la pakaẃaniyo et, jet atngiyo ma ni pansigshan to, say eg medismaya; nakol ni ebaken ni ebadeg ga daringit to et ngo mowan.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Jet kekshawen ko son si‐kayo, ey ipa‐sas joy semek jo pay laeng son si‐kato.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Sajay i kabol la insolatan ko so nontan na solat, ta piyan kon peshasen takejo, no pati‐en jo met laeng i ikowan ko son si‐kayo.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Siya, no pekawanan jo sotan na too — ono sota eshom ma toon nanbasol — pekawanan ko ngo ira. Nem no bilang ey ẃaray pinekawanan ko shita kad‐an jo, dingkak sotan tep pansigshan jo met laeng, jet sotan i ka‐aporbalin Cristo.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Sajay i inpasing ko ja emakaẃan say eg eẃisen nen Satanas sota kait tayo, ta amta tayo met i pangkep nen Satanas ja meneshal ni too.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Nonta indaw ko shi siyodad ni Troas kabol ni nak pengitosho nonta mapteng nga shamag pangkep son Cristo, eshakel i masi‐met ja mengitneng nonta naka pan‐itoro maypangkep so nen Apo Jesus.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Nem ekak maynemneman nontan, ta si Tito, ja agik shi pamati, eg nay‐aspol shiman ni inkalapo to did ta kad‐an jo. Isonga indekjas ko sotan na dogad jet dimawak shi Masidonia say nak sebi‐en shiman tep piyan kon pasiya ja amta‐en son si‐kato i kasesaad jo.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta si‐katoy emengitoshong son si‐katejo angken toway daẃan tayo, ni tayoka pansilbi son Cristo. Isonga eg kito ma‐ebak. Jet si‐kato met laeng i emengitoshong son si‐katejo ja mengikowan so ni eshom shi emin na dogad nonta mapteng nga shamag maypangkep so nen Cristo. Singa may‐eshig ey emanseng‐ew sota maypangkep son Cristo, jet emansesngaw shi intiron dobong.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nem si‐kami, mebedin mi, ta aliẃen inges mi ira sota eshom ma shaka panpidaki sota esel nen Apo Shiyos. No ikowan mi sota esel nen Apo Shiyos, eg kami man‐olbod tep mika nemnemnema ey si Apo Shiyos i emili son si‐kami ja mengikowan maypangkep so nen Cristo, jet tokamika os‐osshongi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.