2 Coríntios 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonta indaw ko la son si‐kayo ni pinsak, sinekitan koy nemnem jo jet angken si‐kak ngo, nandaringitak. Isonga ekak da etoloy, ta ekak koston mesekitan mowan i nemnem jo.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ekak koston pandeshingit takejo mowan, ta enshi met i eshom ma mengi‐kan ni pan‐imdengan ko nem eg si‐kayo bengat.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Nansolatak et ngo mowan son si‐kayo tep piyan kon mesenok ka mebidin sota kait jon nanbasol, say no bilang ey metodoyak da, eg mesekitan i nemnem ko kabol son si‐kayon istay mengi‐kan koma ni pan‐imdengan ko. Naka namnama‐a ey sota pan‐imdengan ko, pan‐imdengan jo ngo.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Nansolatak da nontan tep piyan kon amta‐en jo koma ey ebadeg i semek ko son si‐kayo; aliẃen kowan ko ey say mandeshingit kayo. Agpayso, nonta insolat ko sota pemidin jo ni nanbasol la kait jo, ekak maynemneman, naka emankaisaysay‐i pay.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Agpayso, aliẃen si‐kak i engi‐kan ni daringit jo, nem eg sota kait jon nanbasol met laeng, si‐katoy engi‐kan ni nandaringitan ni eshom son si‐kayo. Aliẃen si‐kak i nanbasolan to, no diket singa si‐kayo met laeng. Nem say ẃared nemnem ko, ekak koston ida‐karan sotan;
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 isonga on‐anay sota inpasing jon emilin so nonta nanbasol la too. Kosto sota inpasing jon engibiyang nin son si‐kato,
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 nem niman mesepol la pakaẃaniyo et, jet atngiyo ma ni pansigshan to, say eg medismaya; nakol ni ebaken ni ebadeg ga daringit to et ngo mowan.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Jet kekshawen ko son si‐kayo, ey ipa‐sas joy semek jo pay laeng son si‐kato.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Sajay i kabol la insolatan ko so nontan na solat, ta piyan kon peshasen takejo, no pati‐en jo met laeng i ikowan ko son si‐kayo.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Siya, no pekawanan jo sotan na too — ono sota eshom ma toon nanbasol — pekawanan ko ngo ira. Nem no bilang ey ẃaray pinekawanan ko shita kad‐an jo, dingkak sotan tep pansigshan jo met laeng, jet sotan i ka‐aporbalin Cristo.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Sajay i inpasing ko ja emakaẃan say eg eẃisen nen Satanas sota kait tayo, ta amta tayo met i pangkep nen Satanas ja meneshal ni too.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Nonta indaw ko shi siyodad ni Troas kabol ni nak pengitosho nonta mapteng nga shamag pangkep son Cristo, eshakel i masi‐met ja mengitneng nonta naka pan‐itoro maypangkep so nen Apo Jesus.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Nem ekak maynemneman nontan, ta si Tito, ja agik shi pamati, eg nay‐aspol shiman ni inkalapo to did ta kad‐an jo. Isonga indekjas ko sotan na dogad jet dimawak shi Masidonia say nak sebi‐en shiman tep piyan kon pasiya ja amta‐en son si‐kato i kasesaad jo.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta si‐katoy emengitoshong son si‐katejo angken toway daẃan tayo, ni tayoka pansilbi son Cristo. Isonga eg kito ma‐ebak. Jet si‐kato met laeng i emengitoshong son si‐katejo ja mengikowan so ni eshom shi emin na dogad nonta mapteng nga shamag maypangkep so nen Cristo. Singa may‐eshig ey emanseng‐ew sota maypangkep son Cristo, jet emansesngaw shi intiron dobong.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Nem si‐kami, mebedin mi, ta aliẃen inges mi ira sota eshom ma shaka panpidaki sota esel nen Apo Shiyos. No ikowan mi sota esel nen Apo Shiyos, eg kami man‐olbod tep mika nemnemnema ey si Apo Shiyos i emili son si‐kami ja mengikowan maypangkep so nen Cristo, jet tokamika os‐osshongi.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.