2 Coríntios 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Nonta indaw ko la son si‐kayo ni pinsak, sinekitan koy nemnem jo jet angken si‐kak ngo, nandaringitak. Isonga ekak da etoloy, ta ekak koston mesekitan mowan i nemnem jo.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ekak koston pandeshingit takejo mowan, ta enshi met i eshom ma mengi‐kan ni pan‐imdengan ko nem eg si‐kayo bengat.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nansolatak et ngo mowan son si‐kayo tep piyan kon mesenok ka mebidin sota kait jon nanbasol, say no bilang ey metodoyak da, eg mesekitan i nemnem ko kabol son si‐kayon istay mengi‐kan koma ni pan‐imdengan ko. Naka namnama‐a ey sota pan‐imdengan ko, pan‐imdengan jo ngo.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nansolatak da nontan tep piyan kon amta‐en jo koma ey ebadeg i semek ko son si‐kayo; aliẃen kowan ko ey say mandeshingit kayo. Agpayso, nonta insolat ko sota pemidin jo ni nanbasol la kait jo, ekak maynemneman, naka emankaisaysay‐i pay.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Agpayso, aliẃen si‐kak i engi‐kan ni daringit jo, nem eg sota kait jon nanbasol met laeng, si‐katoy engi‐kan ni nandaringitan ni eshom son si‐kayo. Aliẃen si‐kak i nanbasolan to, no diket singa si‐kayo met laeng. Nem say ẃared nemnem ko, ekak koston ida‐karan sotan;
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 isonga on‐anay sota inpasing jon emilin so nonta nanbasol la too. Kosto sota inpasing jon engibiyang nin son si‐kato,
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 nem niman mesepol la pakaẃaniyo et, jet atngiyo ma ni pansigshan to, say eg medismaya; nakol ni ebaken ni ebadeg ga daringit to et ngo mowan.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Jet kekshawen ko son si‐kayo, ey ipa‐sas joy semek jo pay laeng son si‐kato.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Sajay i kabol la insolatan ko so nontan na solat, ta piyan kon peshasen takejo, no pati‐en jo met laeng i ikowan ko son si‐kayo.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Siya, no pekawanan jo sotan na too — ono sota eshom ma toon nanbasol — pekawanan ko ngo ira. Nem no bilang ey ẃaray pinekawanan ko shita kad‐an jo, dingkak sotan tep pansigshan jo met laeng, jet sotan i ka‐aporbalin Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Sajay i inpasing ko ja emakaẃan say eg eẃisen nen Satanas sota kait tayo, ta amta tayo met i pangkep nen Satanas ja meneshal ni too.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Nonta indaw ko shi siyodad ni Troas kabol ni nak pengitosho nonta mapteng nga shamag pangkep son Cristo, eshakel i masi‐met ja mengitneng nonta naka pan‐itoro maypangkep so nen Apo Jesus.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Nem ekak maynemneman nontan, ta si Tito, ja agik shi pamati, eg nay‐aspol shiman ni inkalapo to did ta kad‐an jo. Isonga indekjas ko sotan na dogad jet dimawak shi Masidonia say nak sebi‐en shiman tep piyan kon pasiya ja amta‐en son si‐kato i kasesaad jo.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nem naka man‐iyaman son Apo Shiyos ta si‐katoy emengitoshong son si‐katejo angken toway daẃan tayo, ni tayoka pansilbi son Cristo. Isonga eg kito ma‐ebak. Jet si‐kato met laeng i emengitoshong son si‐katejo ja mengikowan so ni eshom shi emin na dogad nonta mapteng nga shamag maypangkep so nen Cristo. Singa may‐eshig ey emanseng‐ew sota maypangkep son Cristo, jet emansesngaw shi intiron dobong.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nem si‐kami, mebedin mi, ta aliẃen inges mi ira sota eshom ma shaka panpidaki sota esel nen Apo Shiyos. No ikowan mi sota esel nen Apo Shiyos, eg kami man‐olbod tep mika nemnemnema ey si Apo Shiyos i emili son si‐kami ja mengikowan maypangkep so nen Cristo, jet tokamika os‐osshongi.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.