2 Coríntios 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 — ausente —
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nem naka manshanag ta baka manbediw i nemnem jo, ja eg jo mala nemnemnemen sota koston joka pansilbi so nen Cristo. Baka may‐owapan kayo, ja inges to sota in‐olbod so ni oleg so nen Eva, nonta bayag da, jet nay‐owapan noman.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ta inam‐ay met i joka ka‐eẃis. No ẃaray eshom ma ondaw son si‐kayo ja mengitosho ni apil, ja aliẃen inges to sota intoro mi ngo maypangkep so nen Jesus, joka eẃata. Masi‐met kayon mengeẃat nonta ispiriton shaka ikowan son si‐kayo, anta nga ineẃat jo la met sota koston Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta inpamatiyo son Cristo. Masi‐met kayo pay ya mengeẃat nonta apil ja kowan sha ey kaysedakan.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Jet no joka enosi ira ja kowan sha ey kangeto‐an konon apostol, anosi jowak koma ngo ni sajay ya ikowan ko. Ta say ẃared nemnem ko, angken sipa son si‐kara, eg sha‐ak et ngo ebaken ni angken ootik.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aliẃen na matekalak ja man‐a‐sel, nem amtak i naka ikokowan. Nem eg mesepol la ikowan ko son si‐kayo i itsorak ja too, ta inpaleẃag kon emin son si‐kayo, jet amtayo ey apostol towak nen Cristo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nem baka apil i ẃared nemnem jo son si‐kak, ja kowan jo ey inbabak i kina‐apostol ko, ta enshiy nak siningil son si‐kayo nonta intorok sota mapteng nga shamag ja edapo so nen Apo Shiyos. Nem pansigshan joy kabol la ekak dingka‐an so nontan.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nonta ẃara‐ak son si‐kayo ja emengitosho, say inosal kon pilak, sota in‐akan ni emati shi eshom ma dogad. Isonga singa tinodisan ko noman ira, say dibshi mangoy pengitoshok son si‐kayo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Jet nonta ẃara‐ak son si‐kayo, enshiy kowan ko ey mengshawak son si‐kayo no ẃaray mesepol ko. Sota ira a‐aki shi pamati ja i‐Masidonia, si‐kara i engimotok ni mesepol ko nontan. Ta ekak kosto nontan ja ẃaray mankastos son si‐kayo ni kabol ni kompormin mesepol ko. Jet no ondawak da mowan, satan met laeng i dag‐en ko.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ta no bilang ey si‐kayoy pengshawan ko ni mesepol ko, enshi may pengi‐tek ko ey eg takejo siningil ni inpangitorok son si‐kayo. Amtak ey sigoradon inpiyal nen Cristo son si‐kak sota podnon piyan ton maytosho, isonga amtak ngo ey ekak mengmengshaw son si‐kayon i‐Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Sigosho say kowan jo emo, ekak mengshaw son si‐kayo, ta enshiy semek ko son si‐kayo. Nem enshi, aliẃen sotan i ẃared nemnem ko. Amta nen Apo Shiyos ey ensemek takejon emin!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Jet itoloy kon eg mengmengshew son si‐kayo say sota etangsit ta totoo ja makakowan ey apostol ngo ira, onsalsheng sota shaka pandastog ja kowan sha ey sota shaka dagdag‐a ket inges toy obda mi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Sotan iren totoo ket aliẃen agpayson apostol ira. Sota obdara, singa obda ni apostol nen Cristo, nem o‐owap kari.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Iso gayam ma angken si Satanas, singa anghil ja mismon edapo son Apo Shiyos no sin‐arom, nem emengi‐o‐owap kari.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Isonga aliẃen na kaskasshaaw no saja ira sinan apostol ja emansilbi son Satanas ket singa emengitosho ni mapteng nga pengonod son Apo Shiyos. Nem say panbenagan sha, epiten sha met laeng sota aramid shen ngaaw.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ipinshowak iyay son si‐kayo. Aliẃen jo koma nemnemen ey singa ẃaray kolkolang ko, ta singa ẃaray dedamsis ni ikowan ko di. Nem no sotan i ẃared nemnem jo, anosi jowak, ta iyay nin i idastog ko, ja inges toy kapandastog ira nonta toon ẃared tan.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Say agpayso, sajay ya ikowan ko, aliẃen inbilin nen Apo Jesus, no diket ikowan ko iyay ja singa ẃaray kolkolang ko.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Jet niman, ta eshakel i emengilastog ni kowan sha ey nandasinan sha kono shi eshom, onoran ko ngo ira ja mandastogak.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 No kowan jo ey ẃaray kolkolang ko, angkena, ta naydowam kayon mengitneng met nonta toon ẃaray kolkolang to. Ara, nankedaing kayo!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nem joka iba‐ngat i onod nonta toon emengila‐kad son si‐kayo! Say shaka pesing met son si‐kayo ket shaka al‐ay kokowayo, ireka mayda‐da‐kam bengat, angsan i shaka pesing son si‐kayo, ja angken bebaingan shakejo pay. Jet joka enosi ira!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 No sotan i kowan jo ey itsora ni apostol nen Cristo, agpayso sota kowan sha ey ekapoyak, ta ekak kabaalan na dag‐en sota shaka dagdag‐a son si‐kayo!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Isonga no kowan sha ey Hodiyos ira, angken si‐kak, Hodiyosak ngo met. No kowan sha ey poli ira nonta sigod ja too nen Apo Shiyos, poli sha‐ak ngo. No kowan sha ey apo ira da nen Abraham, ja mekiteẃid kono nonta kari nen Apo Shiyos, angken si‐kak, apo towak ngo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Singa ẃaray angaw ko ni sajay ya naka pan‐ikowan, nem angkena. Itoloy ko et ja ikowan. No kowan sha ey ireka emansilbi so nen Cristo, mas pay ya naka mansilbi, ta eshakel i digat ko nem say si‐kara. Ebadbadeg ngo eshan i obdak nem say si‐kara, tan eminshakelak pay ja naybalod nem say si‐kara. Jet eminshakel pay ya sinepsepdat sha‐ak nonta toon naykontra son si‐kak, tan eminshakel pay ya singa ngannganin meteyak.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Jet sota ira kait kon Hodiyos, emindima ja sinepdat sha‐ak ni tedon polo tan siyam.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Emintedo ja sinepdat sha‐ak ni sowan; pinsak ja kineskespigan sha‐ak ni bato. Emintedon ena‐ned sota nandoganan kon barko jet esareyak mala. Jet nonta pinsak ka esareyan ko, sandabi tan san‐akew ja nannangoyak shima baybay.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Asdeg toy inek‐ekad kon dogad, jet eshakel pay i dilikaron dina‐kaman ko: ẃaray dayos, ẃara iray tolisan, jet angken sota ira kait kon Hodiyos, kataktakot i itsora sha no sin‐arom. Angken sota ira aliẃen Hodiyos, iso met laeng ja kataktakot ira no sin‐arom. Jet angken pay shima siyodad, dilikaro‐ak ja man‐ek‐ekad, angken pay shima shonshontog. Dilikaro‐ak ja mandokan shima barko. Jet angken sota ira kowan sha ey a‐aki shi pamati, ja o‐owap kari, kataktakot i itsora sha.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Naka emebdey ya pasiya ni sajay ya obdak, jet eminshakel la ekak pay maka‐ogip. Eminshakel la na‐ag‐agangak tep enshin polos i kenen ko tan na‐kewak pay ni shanom. Naka mekmektel ta enshiy koston barok.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jet aliẃen sotan bengat, no diket ina‐akew ja naka nemnemnemen pasiya sota ira emati shi emin na dogad, no kas‐anoy kasesaad sha.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 No ẃara iray ekapoy i pamati to, naka isakit ira, jet no ẃaray eshom ma toon panbesol so nonta kait kon emati, singa naka onpetang.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mesepol la mandastogak, nem say indastog ko la, sota mengipa‐amta ni kakapoy niya bakdang ko.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jet si Apo Shiyos ja Ama nen Apo Jesus, ja shedjawen ni emin na totoo ingkatod ingka, si‐katoy maka‐amta ey si‐kak, agpayso iya inkowan ko la, ekak dina‐bagan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Iyay pay i ikowan kon dina‐kaman ko. Shi Damasko, sota gobinarol shiman ja insaad nen Ari Aritas, inpabantay to ni solsharo sota siyodad say a‐shelen sha‐ak.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Nem ẃaray tood man ja engi‐iyan son si‐kak shi baskit jet inoy‐oy sha‐ak nodta tawa ja naypetek nodta alad ja dimikmot so nonta siyodad. Isonga dinisi‐an ko sota istay kowan sha ey mengkel son si‐kak.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.