2 Coríntios 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 — ausente —
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nem naka manshanag ta baka manbediw i nemnem jo, ja eg jo mala nemnemnemen sota koston joka pansilbi so nen Cristo. Baka may‐owapan kayo, ja inges to sota in‐olbod so ni oleg so nen Eva, nonta bayag da, jet nay‐owapan noman.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ta inam‐ay met i joka ka‐eẃis. No ẃaray eshom ma ondaw son si‐kayo ja mengitosho ni apil, ja aliẃen inges to sota intoro mi ngo maypangkep so nen Jesus, joka eẃata. Masi‐met kayon mengeẃat nonta ispiriton shaka ikowan son si‐kayo, anta nga ineẃat jo la met sota koston Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta inpamatiyo son Cristo. Masi‐met kayo pay ya mengeẃat nonta apil ja kowan sha ey kaysedakan.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Jet no joka enosi ira ja kowan sha ey kangeto‐an konon apostol, anosi jowak koma ngo ni sajay ya ikowan ko. Ta say ẃared nemnem ko, angken sipa son si‐kara, eg sha‐ak et ngo ebaken ni angken ootik.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Aliẃen na matekalak ja man‐a‐sel, nem amtak i naka ikokowan. Nem eg mesepol la ikowan ko son si‐kayo i itsorak ja too, ta inpaleẃag kon emin son si‐kayo, jet amtayo ey apostol towak nen Cristo.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nem baka apil i ẃared nemnem jo son si‐kak, ja kowan jo ey inbabak i kina‐apostol ko, ta enshiy nak siningil son si‐kayo nonta intorok sota mapteng nga shamag ja edapo so nen Apo Shiyos. Nem pansigshan joy kabol la ekak dingka‐an so nontan.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nonta ẃara‐ak son si‐kayo ja emengitosho, say inosal kon pilak, sota in‐akan ni emati shi eshom ma dogad. Isonga singa tinodisan ko noman ira, say dibshi mangoy pengitoshok son si‐kayo.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Jet nonta ẃara‐ak son si‐kayo, enshiy kowan ko ey mengshawak son si‐kayo no ẃaray mesepol ko. Sota ira a‐aki shi pamati ja i‐Masidonia, si‐kara i engimotok ni mesepol ko nontan. Ta ekak kosto nontan ja ẃaray mankastos son si‐kayo ni kabol ni kompormin mesepol ko. Jet no ondawak da mowan, satan met laeng i dag‐en ko.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ta no bilang ey si‐kayoy pengshawan ko ni mesepol ko, enshi may pengi‐tek ko ey eg takejo siningil ni inpangitorok son si‐kayo. Amtak ey sigoradon inpiyal nen Cristo son si‐kak sota podnon piyan ton maytosho, isonga amtak ngo ey ekak mengmengshaw son si‐kayon i‐Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Sigosho say kowan jo emo, ekak mengshaw son si‐kayo, ta enshiy semek ko son si‐kayo. Nem enshi, aliẃen sotan i ẃared nemnem ko. Amta nen Apo Shiyos ey ensemek takejon emin!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Jet itoloy kon eg mengmengshew son si‐kayo say sota etangsit ta totoo ja makakowan ey apostol ngo ira, onsalsheng sota shaka pandastog ja kowan sha ey sota shaka dagdag‐a ket inges toy obda mi.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Sotan iren totoo ket aliẃen agpayson apostol ira. Sota obdara, singa obda ni apostol nen Cristo, nem o‐owap kari.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iso gayam ma angken si Satanas, singa anghil ja mismon edapo son Apo Shiyos no sin‐arom, nem emengi‐o‐owap kari.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Isonga aliẃen na kaskasshaaw no saja ira sinan apostol ja emansilbi son Satanas ket singa emengitosho ni mapteng nga pengonod son Apo Shiyos. Nem say panbenagan sha, epiten sha met laeng sota aramid shen ngaaw.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ipinshowak iyay son si‐kayo. Aliẃen jo koma nemnemen ey singa ẃaray kolkolang ko, ta singa ẃaray dedamsis ni ikowan ko di. Nem no sotan i ẃared nemnem jo, anosi jowak, ta iyay nin i idastog ko, ja inges toy kapandastog ira nonta toon ẃared tan.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Say agpayso, sajay ya ikowan ko, aliẃen inbilin nen Apo Jesus, no diket ikowan ko iyay ja singa ẃaray kolkolang ko.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jet niman, ta eshakel i emengilastog ni kowan sha ey nandasinan sha kono shi eshom, onoran ko ngo ira ja mandastogak.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 No kowan jo ey ẃaray kolkolang ko, angkena, ta naydowam kayon mengitneng met nonta toon ẃaray kolkolang to. Ara, nankedaing kayo!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nem joka iba‐ngat i onod nonta toon emengila‐kad son si‐kayo! Say shaka pesing met son si‐kayo ket shaka al‐ay kokowayo, ireka mayda‐da‐kam bengat, angsan i shaka pesing son si‐kayo, ja angken bebaingan shakejo pay. Jet joka enosi ira!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 No sotan i kowan jo ey itsora ni apostol nen Cristo, agpayso sota kowan sha ey ekapoyak, ta ekak kabaalan na dag‐en sota shaka dagdag‐a son si‐kayo!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Isonga no kowan sha ey Hodiyos ira, angken si‐kak, Hodiyosak ngo met. No kowan sha ey poli ira nonta sigod ja too nen Apo Shiyos, poli sha‐ak ngo. No kowan sha ey apo ira da nen Abraham, ja mekiteẃid kono nonta kari nen Apo Shiyos, angken si‐kak, apo towak ngo.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Singa ẃaray angaw ko ni sajay ya naka pan‐ikowan, nem angkena. Itoloy ko et ja ikowan. No kowan sha ey ireka emansilbi so nen Cristo, mas pay ya naka mansilbi, ta eshakel i digat ko nem say si‐kara. Ebadbadeg ngo eshan i obdak nem say si‐kara, tan eminshakelak pay ja naybalod nem say si‐kara. Jet eminshakel pay ya sinepsepdat sha‐ak nonta toon naykontra son si‐kak, tan eminshakel pay ya singa ngannganin meteyak.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Jet sota ira kait kon Hodiyos, emindima ja sinepdat sha‐ak ni tedon polo tan siyam.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Emintedo ja sinepdat sha‐ak ni sowan; pinsak ja kineskespigan sha‐ak ni bato. Emintedon ena‐ned sota nandoganan kon barko jet esareyak mala. Jet nonta pinsak ka esareyan ko, sandabi tan san‐akew ja nannangoyak shima baybay.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Asdeg toy inek‐ekad kon dogad, jet eshakel pay i dilikaron dina‐kaman ko: ẃaray dayos, ẃara iray tolisan, jet angken sota ira kait kon Hodiyos, kataktakot i itsora sha no sin‐arom. Angken sota ira aliẃen Hodiyos, iso met laeng ja kataktakot ira no sin‐arom. Jet angken pay shima siyodad, dilikaro‐ak ja man‐ek‐ekad, angken pay shima shonshontog. Dilikaro‐ak ja mandokan shima barko. Jet angken sota ira kowan sha ey a‐aki shi pamati, ja o‐owap kari, kataktakot i itsora sha.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naka emebdey ya pasiya ni sajay ya obdak, jet eminshakel la ekak pay maka‐ogip. Eminshakel la na‐ag‐agangak tep enshin polos i kenen ko tan na‐kewak pay ni shanom. Naka mekmektel ta enshiy koston barok.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jet aliẃen sotan bengat, no diket ina‐akew ja naka nemnemnemen pasiya sota ira emati shi emin na dogad, no kas‐anoy kasesaad sha.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 No ẃara iray ekapoy i pamati to, naka isakit ira, jet no ẃaray eshom ma toon panbesol so nonta kait kon emati, singa naka onpetang.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mesepol la mandastogak, nem say indastog ko la, sota mengipa‐amta ni kakapoy niya bakdang ko.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jet si Apo Shiyos ja Ama nen Apo Jesus, ja shedjawen ni emin na totoo ingkatod ingka, si‐katoy maka‐amta ey si‐kak, agpayso iya inkowan ko la, ekak dina‐bagan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Iyay pay i ikowan kon dina‐kaman ko. Shi Damasko, sota gobinarol shiman ja insaad nen Ari Aritas, inpabantay to ni solsharo sota siyodad say a‐shelen sha‐ak.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nem ẃaray tood man ja engi‐iyan son si‐kak shi baskit jet inoy‐oy sha‐ak nodta tawa ja naypetek nodta alad ja dimikmot so nonta siyodad. Isonga dinisi‐an ko sota istay kowan sha ey mengkel son si‐kak.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.