2 Coríntios 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 — ausente —
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nem naka manshanag ta baka manbediw i nemnem jo, ja eg jo mala nemnemnemen sota koston joka pansilbi so nen Cristo. Baka may‐owapan kayo, ja inges to sota in‐olbod so ni oleg so nen Eva, nonta bayag da, jet nay‐owapan noman.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ta inam‐ay met i joka ka‐eẃis. No ẃaray eshom ma ondaw son si‐kayo ja mengitosho ni apil, ja aliẃen inges to sota intoro mi ngo maypangkep so nen Jesus, joka eẃata. Masi‐met kayon mengeẃat nonta ispiriton shaka ikowan son si‐kayo, anta nga ineẃat jo la met sota koston Ispirito Santo nen Apo Shiyos nonta inpamatiyo son Cristo. Masi‐met kayo pay ya mengeẃat nonta apil ja kowan sha ey kaysedakan.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Jet no joka enosi ira ja kowan sha ey kangeto‐an konon apostol, anosi jowak koma ngo ni sajay ya ikowan ko. Ta say ẃared nemnem ko, angken sipa son si‐kara, eg sha‐ak et ngo ebaken ni angken ootik.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Aliẃen na matekalak ja man‐a‐sel, nem amtak i naka ikokowan. Nem eg mesepol la ikowan ko son si‐kayo i itsorak ja too, ta inpaleẃag kon emin son si‐kayo, jet amtayo ey apostol towak nen Cristo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nem baka apil i ẃared nemnem jo son si‐kak, ja kowan jo ey inbabak i kina‐apostol ko, ta enshiy nak siningil son si‐kayo nonta intorok sota mapteng nga shamag ja edapo so nen Apo Shiyos. Nem pansigshan joy kabol la ekak dingka‐an so nontan.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nonta ẃara‐ak son si‐kayo ja emengitosho, say inosal kon pilak, sota in‐akan ni emati shi eshom ma dogad. Isonga singa tinodisan ko noman ira, say dibshi mangoy pengitoshok son si‐kayo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Jet nonta ẃara‐ak son si‐kayo, enshiy kowan ko ey mengshawak son si‐kayo no ẃaray mesepol ko. Sota ira a‐aki shi pamati ja i‐Masidonia, si‐kara i engimotok ni mesepol ko nontan. Ta ekak kosto nontan ja ẃaray mankastos son si‐kayo ni kabol ni kompormin mesepol ko. Jet no ondawak da mowan, satan met laeng i dag‐en ko.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ta no bilang ey si‐kayoy pengshawan ko ni mesepol ko, enshi may pengi‐tek ko ey eg takejo siningil ni inpangitorok son si‐kayo. Amtak ey sigoradon inpiyal nen Cristo son si‐kak sota podnon piyan ton maytosho, isonga amtak ngo ey ekak mengmengshaw son si‐kayon i‐Akaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sigosho say kowan jo emo, ekak mengshaw son si‐kayo, ta enshiy semek ko son si‐kayo. Nem enshi, aliẃen sotan i ẃared nemnem ko. Amta nen Apo Shiyos ey ensemek takejon emin!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Jet itoloy kon eg mengmengshew son si‐kayo say sota etangsit ta totoo ja makakowan ey apostol ngo ira, onsalsheng sota shaka pandastog ja kowan sha ey sota shaka dagdag‐a ket inges toy obda mi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Sotan iren totoo ket aliẃen agpayson apostol ira. Sota obdara, singa obda ni apostol nen Cristo, nem o‐owap kari.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iso gayam ma angken si Satanas, singa anghil ja mismon edapo son Apo Shiyos no sin‐arom, nem emengi‐o‐owap kari.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Isonga aliẃen na kaskasshaaw no saja ira sinan apostol ja emansilbi son Satanas ket singa emengitosho ni mapteng nga pengonod son Apo Shiyos. Nem say panbenagan sha, epiten sha met laeng sota aramid shen ngaaw.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ipinshowak iyay son si‐kayo. Aliẃen jo koma nemnemen ey singa ẃaray kolkolang ko, ta singa ẃaray dedamsis ni ikowan ko di. Nem no sotan i ẃared nemnem jo, anosi jowak, ta iyay nin i idastog ko, ja inges toy kapandastog ira nonta toon ẃared tan.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Say agpayso, sajay ya ikowan ko, aliẃen inbilin nen Apo Jesus, no diket ikowan ko iyay ja singa ẃaray kolkolang ko.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Jet niman, ta eshakel i emengilastog ni kowan sha ey nandasinan sha kono shi eshom, onoran ko ngo ira ja mandastogak.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 No kowan jo ey ẃaray kolkolang ko, angkena, ta naydowam kayon mengitneng met nonta toon ẃaray kolkolang to. Ara, nankedaing kayo!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Nem joka iba‐ngat i onod nonta toon emengila‐kad son si‐kayo! Say shaka pesing met son si‐kayo ket shaka al‐ay kokowayo, ireka mayda‐da‐kam bengat, angsan i shaka pesing son si‐kayo, ja angken bebaingan shakejo pay. Jet joka enosi ira!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 No sotan i kowan jo ey itsora ni apostol nen Cristo, agpayso sota kowan sha ey ekapoyak, ta ekak kabaalan na dag‐en sota shaka dagdag‐a son si‐kayo!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Isonga no kowan sha ey Hodiyos ira, angken si‐kak, Hodiyosak ngo met. No kowan sha ey poli ira nonta sigod ja too nen Apo Shiyos, poli sha‐ak ngo. No kowan sha ey apo ira da nen Abraham, ja mekiteẃid kono nonta kari nen Apo Shiyos, angken si‐kak, apo towak ngo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Singa ẃaray angaw ko ni sajay ya naka pan‐ikowan, nem angkena. Itoloy ko et ja ikowan. No kowan sha ey ireka emansilbi so nen Cristo, mas pay ya naka mansilbi, ta eshakel i digat ko nem say si‐kara. Ebadbadeg ngo eshan i obdak nem say si‐kara, tan eminshakelak pay ja naybalod nem say si‐kara. Jet eminshakel pay ya sinepsepdat sha‐ak nonta toon naykontra son si‐kak, tan eminshakel pay ya singa ngannganin meteyak.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jet sota ira kait kon Hodiyos, emindima ja sinepdat sha‐ak ni tedon polo tan siyam.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Emintedo ja sinepdat sha‐ak ni sowan; pinsak ja kineskespigan sha‐ak ni bato. Emintedon ena‐ned sota nandoganan kon barko jet esareyak mala. Jet nonta pinsak ka esareyan ko, sandabi tan san‐akew ja nannangoyak shima baybay.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Asdeg toy inek‐ekad kon dogad, jet eshakel pay i dilikaron dina‐kaman ko: ẃaray dayos, ẃara iray tolisan, jet angken sota ira kait kon Hodiyos, kataktakot i itsora sha no sin‐arom. Angken sota ira aliẃen Hodiyos, iso met laeng ja kataktakot ira no sin‐arom. Jet angken pay shima siyodad, dilikaro‐ak ja man‐ek‐ekad, angken pay shima shonshontog. Dilikaro‐ak ja mandokan shima barko. Jet angken sota ira kowan sha ey a‐aki shi pamati, ja o‐owap kari, kataktakot i itsora sha.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naka emebdey ya pasiya ni sajay ya obdak, jet eminshakel la ekak pay maka‐ogip. Eminshakel la na‐ag‐agangak tep enshin polos i kenen ko tan na‐kewak pay ni shanom. Naka mekmektel ta enshiy koston barok.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jet aliẃen sotan bengat, no diket ina‐akew ja naka nemnemnemen pasiya sota ira emati shi emin na dogad, no kas‐anoy kasesaad sha.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 No ẃara iray ekapoy i pamati to, naka isakit ira, jet no ẃaray eshom ma toon panbesol so nonta kait kon emati, singa naka onpetang.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mesepol la mandastogak, nem say indastog ko la, sota mengipa‐amta ni kakapoy niya bakdang ko.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jet si Apo Shiyos ja Ama nen Apo Jesus, ja shedjawen ni emin na totoo ingkatod ingka, si‐katoy maka‐amta ey si‐kak, agpayso iya inkowan ko la, ekak dina‐bagan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Iyay pay i ikowan kon dina‐kaman ko. Shi Damasko, sota gobinarol shiman ja insaad nen Ari Aritas, inpabantay to ni solsharo sota siyodad say a‐shelen sha‐ak.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nem ẃaray tood man ja engi‐iyan son si‐kak shi baskit jet inoy‐oy sha‐ak nodta tawa ja naypetek nodta alad ja dimikmot so nonta siyodad. Isonga dinisi‐an ko sota istay kowan sha ey mengkel son si‐kak.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.