1 Pedro 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niman, ta badoy biyag jo, ibi‐jag jo men emin sota ngaaw wa aramid jo: sota pengi‐owap ono penikap ni eshom, tan angken pay sota apal, tan sota penomang.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Say pipiyan jo koma ket sota ketod‐an jo ni koston pannemnem, ja inges to sota nga‐ngen ikaybo‐day to ja say pipiyan to ket sota menoso. No metod‐an kayon kosto, onba‐deg i pamatiyo ingkatod ka‐enayan ni kaysedakan jo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Mebedin na mannemnem kayo ma ni kosto, ta dineknayo i kaba‐deg ni semek nen Apo Jesucristo son si‐katejo.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Si Apo Jesus i onoren jo ni olay, ta si‐katoy emengi‐kan ni biyag son si‐katejo. Si‐kato, may‐eshig ey baton binedaw ira nonta emengemag ni baley ta kowan sha ey enshiy silbi to, nem eg sha amta ey si Apo Shiyos i emili nontan na binedaw shen bato tep son si‐kato, epateg mango iyay ya bato.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Jet si‐kayon emati ja in‐aknan to ni badon biyag, may‐eshig kayo ngod baton osalen nen Apo Shiyos nodta baley ya toka panpedeka. Jet no meksheng nga medeka sotan na baley nen Apo Shiyos, ẃared nemnem to ey si‐kayo met laeng i mansilbi son si‐kato nodtan na baley, ja inges to sota pari ni Hodiyos ja para daton shi Timplo niman. Nem say sakey ya naydasinan ni pansilbiyo son Apo Shiyos nodta maramen kepansilbi ira nonta pari ni Hodiyos shi Timplo, sajay: si Jesucristo i ontolong son si‐kayo say sota pansilbiyo ket kosto‐an nen Apo Shiyos.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Nonta bayag da, ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos ja kowan to ey, “Waray pinidik ka toon insaad kod Jerusalem ja may‐eshig ey baton ena‐det. Si‐katoy panshindan jet emin na toon manshinel son si‐kato, eg ali medismaya.”
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Sotan na may‐eshig ey baton ena‐det, ja si Cristo, epateg son si‐kayon emati, nem sota ira eg emati, enshiy pateg nen Cristo son si‐kara. Jet sota shaka pemedaw son si‐kato, sotan i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan sota epateg ga mesepol shen pasiya.”
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Jet ẃara pay i naypadto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng ja kowan to ey, “Sajay sota baton inba‐ngat ira nonta tooy katin jet naysokbab ira et eto‐dang ira.” Sotan i kowan nonta padton mepesamak son si‐kara ta oltimon eg ira memati nonta esel nen Apo Shiyos. Nem sigod ja amta nen Apo Shiyos ey sotan i medeka son si‐kara.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Nem si‐kayo, pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja manbedin ni too to, tan si‐kayo pay i pinidi ton may‐eshig ey singa parin mansilbi son si‐kato ja Ari tayo. Isonga si‐kayoy indasin ton too to tep piyan ton si‐kayoy mengipa‐amta so ni eshom ni kaskasshaaw wa inpasing to son si‐kayo, ta nontan, singa ẃara kayod embolinget nem dineẃagan toy nemnem jo.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Nonta epangdon timpo la, aliẃen too shakejo nen Apo Shiyos jet singa enshiy makatoo son si‐kayo; nem niman, too shakejo ma. Nontan da, eg jo amta ey si Apo Shiyos ket ebadeg gayam i kaasi to son si‐kayo, nem niman, mismon pineshasan joy kaasi nen Apo Shiyos son si‐kayo.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Si‐kayon ensemek ko, iyay i sheẃaten ko son si‐kayo. Say pilmiro, sota maypangkep ni pekibibiyag jo so nonta ira paganon totoo. Nemnem jo ey aliẃen shiya dobong i naypilmi‐an tayon pan‐i‐yanan ni olay, no diket may‐eshig ey singa bisita kito bengat shiya dobong. Isonga say sheẃaten ko son si‐kayo, eg jo koma itolok i bakdang jon mandeka nonta pipiyan ni bakdang jon dag‐en ja ngaaw, ta sotan i onsharal met laeng ni pamatiyo son Cristo.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Karejo dibdibkan ja mandeka ni mapteng ni olay, say mapteng ngo i pengidmang ni toon enshiy Shiyos sha son si‐kayo. Ta angken bilang ey notnotnoten shakejo ja kowan sha ey aliẃen kostoy joka dagdag‐a, no asen sha met laeng i mapteng nga ogadiyo, si Apo Shiyos met laeng i ishayaw sha no onsabi ali sota akew wa idaw to ali.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Say maykadẃen sheẃaten ko son si‐kayo, sota maypangkep ni pematiyo ni bilin nonta ira emengitoshay ni ili. Mesepol la pati‐en jon emin sota ira toray, ja insaad ni too, say si Apo Jesus ja pinatiyo i mayshedjaw. Say nangnangshon pati‐en jo, sota ari shi Roma, ta si‐katoy kangeto‐an na toray shiya dobong,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 pati ira sota gobinarol, ta si‐karay shinotokan nonta ari ja mengigsheng ni shosa ira nonta nanbasol, tan si‐kara met laeng i mengi‐kan ni kayshedjawan ira nonta toon maronong.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Say piyan nen Apo Shiyos, sota mapteng nga ogadiyo i pesalsheng so ni notnot ni eshom ma too ja makakontra son si‐katejon emati. Sajay iren too, enshi ngoy am‐amtara, nem shaka iba‐ba‐ngat i notnot.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Agpayson si Apo Shiyos i makabaga‐en son si‐kayo jet eẃaya kayo ja enshiy eshom ma mengipidit ni kostora ja piyan shen dag‐en jo. Nem aliẃa komen sotan na kawedjayo i ipangbal jon manbesol. Say mapmapteng, sota pandeka ni mapteng ta si‐katoy anam ni baga‐en nen Apo Shiyos.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Mesepol la ẃaray rispitoyo so ni emin na too, mesepol la ẃaray semek jo so ni kait jon emati, tan mesepol la entakot kayon mandeka ni eg kosto nen Apo Shiyos. Tan mesepol pay ya pati‐en jo sota bilin ni ari.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Niman, iyay i shawat ko son si‐kayo ngon baga‐en. Mesepol la pati‐en jo ni olay sota kowan ni makabaga‐en son si‐kayo, tan rispitoyo pay ira. Aliẃen sota na‐anos bengat i pati‐en jo, no diket angken bilang ey makedsel sotan na apo jo, patiyo.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Ta say ka‐aporbali nen Apo Shiyos, sota toon mengenos ni kedsel ni kait ton too son si‐kato, no enosan to kabol ni toka pemati son Apo Shiyos. Nem mesepol la sajay ya digat ket aliẃen pengikesho to ni basol la dingka to.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Ta no enosan joy shosa ja peda‐kam sha son si‐kayo pangkep nonta ngaaw wa aramid jo, simpri enshiy kowinta to ta bayad nonta basol jo. Say kekosto‐i nen Apo Shiyos, sota toon mengenos ni digat ja onsabi son si‐kato ey enshiy dingka ton ngaaw.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Pinidi shakejo nen Apo Shiyos say amta‐en jon mengenos ni digat. Si Cristo komay nemnemen jo ni olay. Ta si Cristo, epalikat nonta kawasha tod ja dobong, nem inenosan to say ẃaray onoran jo. Isonga nansigshan joy epalikatan to.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Si Cristo, enshin polos i basol to, tan angken sipa, enshiy emengikowan ey ẃaray intenengan ton o‐owap ja inkowan to.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Angken pay nonta ngaaw i shaka ikokowan son si‐kato, enshiy ngaaw wa to insongbat. Idi indansara shi koros, eg to inta‐kot i keshosara di son Apo Shiyos. No diket kowan to ey maka‐amta ngos Apo Shiyos son si‐kato ta si Apo Shiyos, kostoy toka pengigsheng, jet amta to ey enshiy basol ton toka pan‐ikaro.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ta sota basol tayo, si‐katoy toka pan‐ikaro nonta inkaydansa tod koros, jet sajay i dingka to say si‐katejo ngo, enshi may kaybiyangan tayod basol. Isonga may‐eshig ey sota ira sogat to nonta inkaydansa to shi koros, si‐katoy singa engilteg son si‐kayo.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ta nonta eg kayo pay laeng emati, may‐eshig ey singa kalniro kayon apil i tinoshong to. Nem niman ma, nay‐oli kayo mowan ali so nen Cristo et si‐katoy emengajowan tan emanbantay son si‐kayo.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.