1 Pedro 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si‐kak si Pedro ja makasolat niyay jet sajay ya solat ko, para son si‐kayon emin na too nen Apo Shiyos ja engilekjas ni ili sha, ja nayẃaris shita Ponto, Galasia, Kapadosia, Asiya, tan Bitinia.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Si Apo Shiyos ja Ametayo, sigod ja pinidi shakejo ja manbedin ni too to, jet sota Ispirito Santo to, si‐katoy mengitoshong son si‐kayo say enshiy jo kebedawan tan say memati kayo ni olay nonta bilin nen Jesucristo. Sigod ja ninemnem nen Apo Shiyos ey sota shala nen Cristo ja imayos shi koros nonta inkatey to, si‐katoy on‐omas so ni basol jo.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Man‐iyaman kito ni olay so nen Apo Shiyos ja Ama nen Jesucristo ja Apo tayo, ta ebadeg ga pasiyay kaasi to son si‐katejo. Isonga in‐aknan shakito ni biyag ja bado kabol ni inpamati tayo son Cristo. Jet niman ma, ebadeg i namnama tayo ey man‐ongal kito ali tep si Jesucristo, si‐katoy epangdon nan‐ongal nontan da.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Jet sajay ya biyag alin tayoka namnama‐a ey i‐akan nen Apo Shiyos, eg mesheshal, eg medopok, no diket ẃara ni olay ingkatod ingka, ta insagana nen Apo Shiyos shi dangit para son si‐kayo.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Sota panakabalin nen Apo Shiyos i emengajowan son si‐kayo ingkatod onsabi ali sota timpon ketongpal nonta namnama tayon maysedakan. Jet say kabol la eg tokejo i‐owayan, sota joka pemati so nen Cristo. Sajay ya kaysedakan tayo, insagana ngoreshan nen Apo Shiyos, nem eg tayo nin asen ingkatod ka‐onoran alin timpo.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Amtak ey niman na timpo, eshakel nin i digat ja joka da‐da‐kami, nem angkena satan, kayoka eman‐imdeng pay laeng tep sigoradoy kaysedakan jo di nem ka‐onoran.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Sajay ya digat, inpalobos nen Apo Shiyos ja medeka son si‐kayo, say ma‐sas no agpayso met laeng i pamatiyo son si‐kato. Isonga may‐eshig nodta balitok ja epalit i bayad to. Tep say balitok, shaka epoyi say ma‐amta‐an no poro met laeng. Sajay i kay‐eshigan nonta pamatiyo, nem say balitok, aliẃen ingkatod ingka. Isonga angken eshakel i digat ja joka da‐da‐kami, no makedsang i pamatiyo, ishayaw shakejo nen Apo Shiyos no ondaw mowan ali si Jesucristo, jet ikowan sha pay ey si‐kayo i shaka pan‐imdengi.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Amtak ey ingkato niman pay laeng ket eg jo inon‐an si Jesucristo nem ẃaray semek jo son si‐kato, tan joka pati‐a i bilin to. Enshiy kay‐ingesan ni imdeng jo — eg kabaalan ni esel ni too ja mengikowan ni kaba‐deg to tep edapo nodta namnama tayon mayda‐kam son Apo Shiyos shi dangit.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Amtayo ey say pantongpalan ni pamatiyo ket maysedakan kayo; isonga sajay i itsora ni joka pan‐imdeng.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, sota maypangkep ni kaysedakan ali ni too i shaka en‐enapa, ono shaka tontontona. Nem eg ira makatonton: inpadtora bengat ey ẃara aliy kaasi nen Apo Shiyos, ja i‐awat to — jet si‐kayoy sima‐kop so niyay ya kaasi ton naypadto.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Sota ira para padto nonta bayag da, pineshas shen pasiya ja inashal sota maypangkep ni inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Cristo son si‐kara, tep eg sha ineẃatan sotan na inpa‐amta to, ja ipadtora. Inpa‐amta ni Ispirito Santo son si‐kara ey ẃara diy ibetkag nen Apo Shiyos ja mengisedakan, nem kowan to ey manda‐kam nin ni digat asan ka‐oli shi dangit. Piyan ira nonta para padto ja amta‐en no pigan i ketongpal niyay ja inpadtora, tan no sipa sotan na ibetkag to ali.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nem inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara ey eg sha sa‐kopen iyay ya inpadtora, no diket si‐kayon too niman na timpo i mena‐kop. Jet siya, sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, inpa‐amta nonta ira emansilbi so nen Apo Shiyos son si‐kayo, ja intorong ni Ispirito Santon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja edapod dangit. Kaskasshaaw iyay! Isonga angken sota ira anghil nen Apo Shiyos shi dangit, piyan shen ẃara komay angken ootik ja amta‐en shen maypangkep niyay.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Isonga niman, say nemnemnemen jo, sota kaasi ali nen Apo Shiyos son si‐kayo ni idaw ali mowan nen Jesucristo. Mesepol la esagana kayo ni olay ja menongpal ni bilin nen Apo Shiyos, say enshiy dag‐en jon jo kaydaw‐anan.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Jet niman ta annak shakejo ma nen Apo Shiyos, sota bilin to komay onoren jo ni olay. Baliẃiyo ma sota sigod ja ogadiyo nonta eg jo pay laeng inamta‐an i bilin to.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Nemnem jo ey si Apo Shiyos, si‐katoy emili son si‐kayo ja manbedin ni too to. Si‐kato, enshiy basol to; isonga mesepol la si‐kato ni olay i onoran jo ni emin na joka dagdag‐a.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Sajay ya ogadi i piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo, isonga ẃaray insolat shen esel to nonta bayag da, ja kowan to ey, “Enshi son si‐kak i basol, isonga mesepol ngon eg kayo manbesol.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 No mansheẃat kayo so nen Apo Shiyos, joka eẃagin Amejo; isonga niman na kawashayo pay laeng shiya dobong, mesepol la si Apo Shiyos i ishayaw jo ni olay. Nemnem jo ey si Apo Shiyos met laeng i mengigsheng ni panbenagan ni emin na totoo ingkatod ingka, jet i‐anam to nodta dingka ni sakey tan sakey nonta ẃara ired biyag; enshiy to paboran.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Nontan da, istay enshiy silsilbi ni biyag jo tep say ogadiyon tineẃid jo so nonta ap‐apo jo la, poro ngaaw. Nem si Apo Shiyos, indasin tokejo nodtan na kalasin biyag. Aliẃen pilak ono balitok ja emepokaw i inbayad to say kokowa‐en tokejo ma,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 no diket say inpasing to, may‐eshig ey sota shala nen Cristo nonta inkatey tod koros i inbayad to. Isonga si Cristoy kay‐eshigan nonta kalniron naydaton son Apo Shiyos ja enshin polos i to kebedawan.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong, ẃara ngo eshan shi nemnem nen Apo Shiyos ey si Cristo i mengisedakan ali son si‐katejo. Eg nin nayto‐to‐ẃa nontan da iyay, nem niman den ka‐onoran na timpo i nayto‐to‐ẃa‐an ni indaw ali nen Cristo, say maysedakan kayo.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Niman ma, kabol ni inpamatiyo son Cristo, marinel kayo so nen Apo Shiyos. Inpan‐ongal nen Apo Shiyos si Cristo, tan in‐aknan to pay ni ebadeg ga shayaw tod dangit, isonga niman, si‐kato bengat i joka panshindi tan pannamnama‐i.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Jet niman, ta kayoka memati nonta podnon toro ja maypangkep son si‐kato, poro kayo ma ja edinisan jet enshiy jo kebedawan son Apo Shiyos. Isonga enam‐ay kayon menmek ni kait jon emati ni aliẃen sinsinan na semek. Isonga say bilin ko son si‐kayo, ipekat jon emin i kabaalan jon menmek ni sakey tan sakey son si‐kayo.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Niman, ẃaray badon biyag jo, jet sajay ya badon biyag jo, edapo so nen Apo Shiyos. Aliẃen na inges to sota biyag ga ẃara son si‐kayo nonta inkay‐anak jo. Sajay ya biyag ja ẃara son si‐kayo niman, biyag ja enshiy to engintegan, ja in‐akan nen Apo Shiyos son si‐kayo nonta emati kayo nonta esel to ja intenengan jo nontan da. Manakabalin iyay ya esel tep si Apo Shiyos ja edapo‐an to, ẃara ni olay shi biyag ingkatod ingka.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Isonga ẃara sota naysolat nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Nem sota esel nen Apo Shiyos ja inkowan to, eg mebediwan; si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.