1 Coríntios 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 — ausente —
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Say naka isongbat so nonta ira toon eg memigbig ey apostolak, kowan ko ey si‐kayon i‐Korinto koma ja emati i asen sha.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nem ekak inpakat i kina‐apostol ko. Apay aliẃen palobos aya son si‐kami, no i‐aknan jokami ni kenen mi tan inomen mi?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Apay aliẃen palobos aya no kaspangarigan ey mekidkidaw i aseẃa mi shi mika dawdaẃi? Sota kait min apostol, pati si Pedro, tan sota agi ira nen Apo Jesus, shaka ngo pekidkidaw i aseẃara.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sota eshom, joka ira i‐alosi ni i‐ala sha ni mesepol sha; nem si‐kamin Birnabi ket eg jo mango pansalsheng ja mandeka ni embel‐at ta obda ni sajay ya mika pansilbi son Apo Jesus?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sipay inon‐an jon solsharo ja emekikobat ey si‐kato shorog i mankastos ni mesepol to? Sipay inon‐an jon nanmola jet eg to ninamtan sota apit to? Sipay inon‐an jon nanpastol ni animal, ja eg to ninamtan i katas nontan na pinastol to? Si‐kak i kabol la emati‐an ni eshakel la totoo, nem angken nganto, enshiy nak kinshaw son si‐kara.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Sajay i inosal kon arig ta amtak ey eẃatan jo iyay, nem ẃara pay i bilin nen Apo Shiyos ja arig met laeng niyay,
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 ja nay‐awat so nen Moises nonta bayag da, ja kowan to ey, “Karejo koma bosalan sota animal no emengidik ni pagey, ta say namtan to koma ngo sota sabal ni toka pan‐idika.” Kowan to, jet edawag ey aliẃen sota pansigshan niyay ya animal bengat i kaytoshongan niyay ya bilin.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Apay eg jo aya eẃatan ey sajay ya naysolat ket, si‐katejon too i kaytoshongan to? Sota man‐obda, ẃara komay namnama ton kon‐oren. Arig to sota mengesharo: enshiy imdeng ton mengesharo no enshiy namnama ton to epiten, tan kasta met sota mengidik.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 No si‐kamiy kabol la inamta‐an jo so ni mapteng nga toro pangkep son Apo Shiyos, apay embel‐at aya son si‐kayo no mayda‐kam kami ngo son si‐kayo ni kasapolan mi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 No sota ira eshom ja engitosho son si‐kayo ket, ẃaray nebeng sha ja manbeka ni mesepol sha son si‐kayo, istay ebadbadeg komay nebeng mi ey si‐kara. Si‐kami, ẃaray istay nebeng min manbeka son si‐kayo koma ni kasapolan mi, nem eg kami nanbaga; inenosan mi ngon man‐obda ni kasapolan mi. Ta no manbeka kami, amangan no sotan i ondingding so nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, ja mika pan‐itoro.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Apay eg jo aya amta ey sota ira eman‐obda shima Timplo nen Apo Shiyos ket, shiman i shaka pengal‐i ni shaka panbiyag? Ta ireka may‐akni nonta maydeton shima kowan sha ey altar shi Timplo.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Inges to met laeng sota ira emengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Say kowan nen Apo Jesus, sota ira emengitosho, say pengal‐an sha koma ni kasapolan sha, sota ira shaka pantod‐i.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nem si‐kak, ekak inosal ira jay ya istay palobos sa dag‐en ko. Jet sajay ira den insolat ko, aliẃen naka mengshaw ni kasapolan ko. Mapmapteng ja angken meteyak ni agang ko nem say nak mankekkekshaw, nakol ni damsisen sha sota naka pan‐itoro ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesus. Baka kowan sha ey sota kenen koy naka nemnema.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Si‐kak, enshiy nebeng kon mengilastog ni naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Nay‐awat iyay ya obda son si‐kak jet kapiditan na nak itoro. Kaasi‐ak ali no ekak ikowan iya mapteng nga shamag pangkep son Jesucristo!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 No sajay ket dingkak ja nandapo bengat shi nemnem ko, mebedin na ẃaray idastog ko. Nem aliẃen nemnem ko iyay, no diket si Apo Shiyos i emili son si‐kak, jet inpiyal to iyay ya obda son si‐kak.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Jet ngarantoy kon‐oren ko? Enshiy eshom nem eg sajay: Sota naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, dibshi, ekak panbedjad ira sota naka pan‐itod‐i. Tan say sakey pay, ekak inosal sota istay palobos sa pengshaw ko ni mesepol ko so nodta ira naka pantod‐i.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Angken sipen too, enshiy toon memidit son si‐kak no ngantoy dag‐en ko, nem say ninemnem ko, inpanbalin ko iya bakdang kon singa baga‐en ni emin na totoo, say eshakel koma i itorong kon memati son Jesucristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Isonga no ẃara‐ak shi kad‐an ni Hodiyos, singa Hodiyosak, say eẃisen ko iren memati son Jesucristo. Aliẃen kapiditan son si‐kak ja onoren i dinteg sha, nem naka i‐anam son si‐kara, balang nem eẃisen ko iren memati.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 No ẃara‐ak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja eg maka‐amta ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to so ni Hodiyos, naka i‐anam son si‐kara, say eẃisen ko ngo iren memati. Nem aliẃen na kowan ko ey enshiy bilin nen Apo Shiyos ja onoren ko, ta naka onora met sota bilin nen Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 No ẃara‐ak ja naykadẃa so nonta ira eg pay laeng etod‐an ni kosto, ekak ipilit i kostok, say eẃisen ko iren onkedsang i pamatira son Jesucristo. Angken sipen too i kaydaokan ko, naka i‐anam i naka pesing son si‐kara, say ẃara koma iray eshom ma memati ja maysedakan.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Sajay i naka dagdag‐a say ma‐shoman ira sota memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo, tan say onshakel i kait kon mayda‐kam nodta pansigshan ja kai‐akan ni mapteng nga shamag.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 — ausente —
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Si‐kak, singa nay‐arigak shi emekilongba niya naka dagdag‐a niman. Jet diritso i naka pesing, aliẃen palashan. Singa boksingiro pay i kay‐eshigan ko, jet aliẃen inges ko sota boksingiron eg to amten mekiboksing:
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 naka bidina shorog i bakdang ko, say aliẃen sota piyan koy ma‐onod. Sajay i naka dagdag‐a, tep piyan kon sigorado‐en sota primiyok shi dangit. Si‐kak met i engitosho so ni eshom, nem baka enshiy nak kon‐oren shi ka‐onoran.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.