1 Coríntios 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Say naka isongbat so nonta ira toon eg memigbig ey apostolak, kowan ko ey si‐kayon i‐Korinto koma ja emati i asen sha.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nem ekak inpakat i kina‐apostol ko. Apay aliẃen palobos aya son si‐kami, no i‐aknan jokami ni kenen mi tan inomen mi?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apay aliẃen palobos aya no kaspangarigan ey mekidkidaw i aseẃa mi shi mika dawdaẃi? Sota kait min apostol, pati si Pedro, tan sota agi ira nen Apo Jesus, shaka ngo pekidkidaw i aseẃara.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sota eshom, joka ira i‐alosi ni i‐ala sha ni mesepol sha; nem si‐kamin Birnabi ket eg jo mango pansalsheng ja mandeka ni embel‐at ta obda ni sajay ya mika pansilbi son Apo Jesus?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sipay inon‐an jon solsharo ja emekikobat ey si‐kato shorog i mankastos ni mesepol to? Sipay inon‐an jon nanmola jet eg to ninamtan sota apit to? Sipay inon‐an jon nanpastol ni animal, ja eg to ninamtan i katas nontan na pinastol to? Si‐kak i kabol la emati‐an ni eshakel la totoo, nem angken nganto, enshiy nak kinshaw son si‐kara.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sajay i inosal kon arig ta amtak ey eẃatan jo iyay, nem ẃara pay i bilin nen Apo Shiyos ja arig met laeng niyay,
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 ja nay‐awat so nen Moises nonta bayag da, ja kowan to ey, “Karejo koma bosalan sota animal no emengidik ni pagey, ta say namtan to koma ngo sota sabal ni toka pan‐idika.” Kowan to, jet edawag ey aliẃen sota pansigshan niyay ya animal bengat i kaytoshongan niyay ya bilin.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Apay eg jo aya eẃatan ey sajay ya naysolat ket, si‐katejon too i kaytoshongan to? Sota man‐obda, ẃara komay namnama ton kon‐oren. Arig to sota mengesharo: enshiy imdeng ton mengesharo no enshiy namnama ton to epiten, tan kasta met sota mengidik.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 No si‐kamiy kabol la inamta‐an jo so ni mapteng nga toro pangkep son Apo Shiyos, apay embel‐at aya son si‐kayo no mayda‐kam kami ngo son si‐kayo ni kasapolan mi?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 No sota ira eshom ja engitosho son si‐kayo ket, ẃaray nebeng sha ja manbeka ni mesepol sha son si‐kayo, istay ebadbadeg komay nebeng mi ey si‐kara. Si‐kami, ẃaray istay nebeng min manbeka son si‐kayo koma ni kasapolan mi, nem eg kami nanbaga; inenosan mi ngon man‐obda ni kasapolan mi. Ta no manbeka kami, amangan no sotan i ondingding so nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, ja mika pan‐itoro.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Apay eg jo aya amta ey sota ira eman‐obda shima Timplo nen Apo Shiyos ket, shiman i shaka pengal‐i ni shaka panbiyag? Ta ireka may‐akni nonta maydeton shima kowan sha ey altar shi Timplo.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Inges to met laeng sota ira emengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Say kowan nen Apo Jesus, sota ira emengitosho, say pengal‐an sha koma ni kasapolan sha, sota ira shaka pantod‐i.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nem si‐kak, ekak inosal ira jay ya istay palobos sa dag‐en ko. Jet sajay ira den insolat ko, aliẃen naka mengshaw ni kasapolan ko. Mapmapteng ja angken meteyak ni agang ko nem say nak mankekkekshaw, nakol ni damsisen sha sota naka pan‐itoro ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesus. Baka kowan sha ey sota kenen koy naka nemnema.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Si‐kak, enshiy nebeng kon mengilastog ni naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Nay‐awat iyay ya obda son si‐kak jet kapiditan na nak itoro. Kaasi‐ak ali no ekak ikowan iya mapteng nga shamag pangkep son Jesucristo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 No sajay ket dingkak ja nandapo bengat shi nemnem ko, mebedin na ẃaray idastog ko. Nem aliẃen nemnem ko iyay, no diket si Apo Shiyos i emili son si‐kak, jet inpiyal to iyay ya obda son si‐kak.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Jet ngarantoy kon‐oren ko? Enshiy eshom nem eg sajay: Sota naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, dibshi, ekak panbedjad ira sota naka pan‐itod‐i. Tan say sakey pay, ekak inosal sota istay palobos sa pengshaw ko ni mesepol ko so nodta ira naka pantod‐i.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Angken sipen too, enshiy toon memidit son si‐kak no ngantoy dag‐en ko, nem say ninemnem ko, inpanbalin ko iya bakdang kon singa baga‐en ni emin na totoo, say eshakel koma i itorong kon memati son Jesucristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Isonga no ẃara‐ak shi kad‐an ni Hodiyos, singa Hodiyosak, say eẃisen ko iren memati son Jesucristo. Aliẃen kapiditan son si‐kak ja onoren i dinteg sha, nem naka i‐anam son si‐kara, balang nem eẃisen ko iren memati.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 No ẃara‐ak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja eg maka‐amta ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to so ni Hodiyos, naka i‐anam son si‐kara, say eẃisen ko ngo iren memati. Nem aliẃen na kowan ko ey enshiy bilin nen Apo Shiyos ja onoren ko, ta naka onora met sota bilin nen Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 No ẃara‐ak ja naykadẃa so nonta ira eg pay laeng etod‐an ni kosto, ekak ipilit i kostok, say eẃisen ko iren onkedsang i pamatira son Jesucristo. Angken sipen too i kaydaokan ko, naka i‐anam i naka pesing son si‐kara, say ẃara koma iray eshom ma memati ja maysedakan.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Sajay i naka dagdag‐a say ma‐shoman ira sota memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo, tan say onshakel i kait kon mayda‐kam nodta pansigshan ja kai‐akan ni mapteng nga shamag.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Si‐kak, singa nay‐arigak shi emekilongba niya naka dagdag‐a niman. Jet diritso i naka pesing, aliẃen palashan. Singa boksingiro pay i kay‐eshigan ko, jet aliẃen inges ko sota boksingiron eg to amten mekiboksing:
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 naka bidina shorog i bakdang ko, say aliẃen sota piyan koy ma‐onod. Sajay i naka dagdag‐a, tep piyan kon sigorado‐en sota primiyok shi dangit. Si‐kak met i engitosho so ni eshom, nem baka enshiy nak kon‐oren shi ka‐onoran.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.