1 Coríntios 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 — ausente —
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Say naka isongbat so nonta ira toon eg memigbig ey apostolak, kowan ko ey si‐kayon i‐Korinto koma ja emati i asen sha.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nem ekak inpakat i kina‐apostol ko. Apay aliẃen palobos aya son si‐kami, no i‐aknan jokami ni kenen mi tan inomen mi?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Apay aliẃen palobos aya no kaspangarigan ey mekidkidaw i aseẃa mi shi mika dawdaẃi? Sota kait min apostol, pati si Pedro, tan sota agi ira nen Apo Jesus, shaka ngo pekidkidaw i aseẃara.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Sota eshom, joka ira i‐alosi ni i‐ala sha ni mesepol sha; nem si‐kamin Birnabi ket eg jo mango pansalsheng ja mandeka ni embel‐at ta obda ni sajay ya mika pansilbi son Apo Jesus?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sipay inon‐an jon solsharo ja emekikobat ey si‐kato shorog i mankastos ni mesepol to? Sipay inon‐an jon nanmola jet eg to ninamtan sota apit to? Sipay inon‐an jon nanpastol ni animal, ja eg to ninamtan i katas nontan na pinastol to? Si‐kak i kabol la emati‐an ni eshakel la totoo, nem angken nganto, enshiy nak kinshaw son si‐kara.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Sajay i inosal kon arig ta amtak ey eẃatan jo iyay, nem ẃara pay i bilin nen Apo Shiyos ja arig met laeng niyay,
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 ja nay‐awat so nen Moises nonta bayag da, ja kowan to ey, “Karejo koma bosalan sota animal no emengidik ni pagey, ta say namtan to koma ngo sota sabal ni toka pan‐idika.” Kowan to, jet edawag ey aliẃen sota pansigshan niyay ya animal bengat i kaytoshongan niyay ya bilin.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Apay eg jo aya eẃatan ey sajay ya naysolat ket, si‐katejon too i kaytoshongan to? Sota man‐obda, ẃara komay namnama ton kon‐oren. Arig to sota mengesharo: enshiy imdeng ton mengesharo no enshiy namnama ton to epiten, tan kasta met sota mengidik.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 No si‐kamiy kabol la inamta‐an jo so ni mapteng nga toro pangkep son Apo Shiyos, apay embel‐at aya son si‐kayo no mayda‐kam kami ngo son si‐kayo ni kasapolan mi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 No sota ira eshom ja engitosho son si‐kayo ket, ẃaray nebeng sha ja manbeka ni mesepol sha son si‐kayo, istay ebadbadeg komay nebeng mi ey si‐kara. Si‐kami, ẃaray istay nebeng min manbeka son si‐kayo koma ni kasapolan mi, nem eg kami nanbaga; inenosan mi ngon man‐obda ni kasapolan mi. Ta no manbeka kami, amangan no sotan i ondingding so nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, ja mika pan‐itoro.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Apay eg jo aya amta ey sota ira eman‐obda shima Timplo nen Apo Shiyos ket, shiman i shaka pengal‐i ni shaka panbiyag? Ta ireka may‐akni nonta maydeton shima kowan sha ey altar shi Timplo.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Inges to met laeng sota ira emengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Say kowan nen Apo Jesus, sota ira emengitosho, say pengal‐an sha koma ni kasapolan sha, sota ira shaka pantod‐i.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nem si‐kak, ekak inosal ira jay ya istay palobos sa dag‐en ko. Jet sajay ira den insolat ko, aliẃen naka mengshaw ni kasapolan ko. Mapmapteng ja angken meteyak ni agang ko nem say nak mankekkekshaw, nakol ni damsisen sha sota naka pan‐itoro ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesus. Baka kowan sha ey sota kenen koy naka nemnema.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Si‐kak, enshiy nebeng kon mengilastog ni naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Nay‐awat iyay ya obda son si‐kak jet kapiditan na nak itoro. Kaasi‐ak ali no ekak ikowan iya mapteng nga shamag pangkep son Jesucristo!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 No sajay ket dingkak ja nandapo bengat shi nemnem ko, mebedin na ẃaray idastog ko. Nem aliẃen nemnem ko iyay, no diket si Apo Shiyos i emili son si‐kak, jet inpiyal to iyay ya obda son si‐kak.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Jet ngarantoy kon‐oren ko? Enshiy eshom nem eg sajay: Sota naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, dibshi, ekak panbedjad ira sota naka pan‐itod‐i. Tan say sakey pay, ekak inosal sota istay palobos sa pengshaw ko ni mesepol ko so nodta ira naka pantod‐i.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Angken sipen too, enshiy toon memidit son si‐kak no ngantoy dag‐en ko, nem say ninemnem ko, inpanbalin ko iya bakdang kon singa baga‐en ni emin na totoo, say eshakel koma i itorong kon memati son Jesucristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Isonga no ẃara‐ak shi kad‐an ni Hodiyos, singa Hodiyosak, say eẃisen ko iren memati son Jesucristo. Aliẃen kapiditan son si‐kak ja onoren i dinteg sha, nem naka i‐anam son si‐kara, balang nem eẃisen ko iren memati.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 No ẃara‐ak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja eg maka‐amta ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to so ni Hodiyos, naka i‐anam son si‐kara, say eẃisen ko ngo iren memati. Nem aliẃen na kowan ko ey enshiy bilin nen Apo Shiyos ja onoren ko, ta naka onora met sota bilin nen Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 No ẃara‐ak ja naykadẃa so nonta ira eg pay laeng etod‐an ni kosto, ekak ipilit i kostok, say eẃisen ko iren onkedsang i pamatira son Jesucristo. Angken sipen too i kaydaokan ko, naka i‐anam i naka pesing son si‐kara, say ẃara koma iray eshom ma memati ja maysedakan.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Sajay i naka dagdag‐a say ma‐shoman ira sota memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo, tan say onshakel i kait kon mayda‐kam nodta pansigshan ja kai‐akan ni mapteng nga shamag.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Si‐kak, singa nay‐arigak shi emekilongba niya naka dagdag‐a niman. Jet diritso i naka pesing, aliẃen palashan. Singa boksingiro pay i kay‐eshigan ko, jet aliẃen inges ko sota boksingiron eg to amten mekiboksing:
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 naka bidina shorog i bakdang ko, say aliẃen sota piyan koy ma‐onod. Sajay i naka dagdag‐a, tep piyan kon sigorado‐en sota primiyok shi dangit. Si‐kak met i engitosho so ni eshom, nem baka enshiy nak kon‐oren shi ka‐onoran.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.