1 Coríntios 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 — ausente —
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Say naka isongbat so nonta ira toon eg memigbig ey apostolak, kowan ko ey si‐kayon i‐Korinto koma ja emati i asen sha.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nem ekak inpakat i kina‐apostol ko. Apay aliẃen palobos aya son si‐kami, no i‐aknan jokami ni kenen mi tan inomen mi?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apay aliẃen palobos aya no kaspangarigan ey mekidkidaw i aseẃa mi shi mika dawdaẃi? Sota kait min apostol, pati si Pedro, tan sota agi ira nen Apo Jesus, shaka ngo pekidkidaw i aseẃara.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sota eshom, joka ira i‐alosi ni i‐ala sha ni mesepol sha; nem si‐kamin Birnabi ket eg jo mango pansalsheng ja mandeka ni embel‐at ta obda ni sajay ya mika pansilbi son Apo Jesus?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sipay inon‐an jon solsharo ja emekikobat ey si‐kato shorog i mankastos ni mesepol to? Sipay inon‐an jon nanmola jet eg to ninamtan sota apit to? Sipay inon‐an jon nanpastol ni animal, ja eg to ninamtan i katas nontan na pinastol to? Si‐kak i kabol la emati‐an ni eshakel la totoo, nem angken nganto, enshiy nak kinshaw son si‐kara.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sajay i inosal kon arig ta amtak ey eẃatan jo iyay, nem ẃara pay i bilin nen Apo Shiyos ja arig met laeng niyay,
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 ja nay‐awat so nen Moises nonta bayag da, ja kowan to ey, “Karejo koma bosalan sota animal no emengidik ni pagey, ta say namtan to koma ngo sota sabal ni toka pan‐idika.” Kowan to, jet edawag ey aliẃen sota pansigshan niyay ya animal bengat i kaytoshongan niyay ya bilin.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Apay eg jo aya eẃatan ey sajay ya naysolat ket, si‐katejon too i kaytoshongan to? Sota man‐obda, ẃara komay namnama ton kon‐oren. Arig to sota mengesharo: enshiy imdeng ton mengesharo no enshiy namnama ton to epiten, tan kasta met sota mengidik.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 No si‐kamiy kabol la inamta‐an jo so ni mapteng nga toro pangkep son Apo Shiyos, apay embel‐at aya son si‐kayo no mayda‐kam kami ngo son si‐kayo ni kasapolan mi?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 No sota ira eshom ja engitosho son si‐kayo ket, ẃaray nebeng sha ja manbeka ni mesepol sha son si‐kayo, istay ebadbadeg komay nebeng mi ey si‐kara. Si‐kami, ẃaray istay nebeng min manbeka son si‐kayo koma ni kasapolan mi, nem eg kami nanbaga; inenosan mi ngon man‐obda ni kasapolan mi. Ta no manbeka kami, amangan no sotan i ondingding so nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, ja mika pan‐itoro.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Apay eg jo aya amta ey sota ira eman‐obda shima Timplo nen Apo Shiyos ket, shiman i shaka pengal‐i ni shaka panbiyag? Ta ireka may‐akni nonta maydeton shima kowan sha ey altar shi Timplo.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Inges to met laeng sota ira emengikowan ni mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Say kowan nen Apo Jesus, sota ira emengitosho, say pengal‐an sha koma ni kasapolan sha, sota ira shaka pantod‐i.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nem si‐kak, ekak inosal ira jay ya istay palobos sa dag‐en ko. Jet sajay ira den insolat ko, aliẃen naka mengshaw ni kasapolan ko. Mapmapteng ja angken meteyak ni agang ko nem say nak mankekkekshaw, nakol ni damsisen sha sota naka pan‐itoro ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesus. Baka kowan sha ey sota kenen koy naka nemnema.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Si‐kak, enshiy nebeng kon mengilastog ni naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo. Nay‐awat iyay ya obda son si‐kak jet kapiditan na nak itoro. Kaasi‐ak ali no ekak ikowan iya mapteng nga shamag pangkep son Jesucristo!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 No sajay ket dingkak ja nandapo bengat shi nemnem ko, mebedin na ẃaray idastog ko. Nem aliẃen nemnem ko iyay, no diket si Apo Shiyos i emili son si‐kak, jet inpiyal to iyay ya obda son si‐kak.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Jet ngarantoy kon‐oren ko? Enshiy eshom nem eg sajay: Sota naka pengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, dibshi, ekak panbedjad ira sota naka pan‐itod‐i. Tan say sakey pay, ekak inosal sota istay palobos sa pengshaw ko ni mesepol ko so nodta ira naka pantod‐i.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Angken sipen too, enshiy toon memidit son si‐kak no ngantoy dag‐en ko, nem say ninemnem ko, inpanbalin ko iya bakdang kon singa baga‐en ni emin na totoo, say eshakel koma i itorong kon memati son Jesucristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Isonga no ẃara‐ak shi kad‐an ni Hodiyos, singa Hodiyosak, say eẃisen ko iren memati son Jesucristo. Aliẃen kapiditan son si‐kak ja onoren i dinteg sha, nem naka i‐anam son si‐kara, balang nem eẃisen ko iren memati.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 No ẃara‐ak so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja eg maka‐amta ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to so ni Hodiyos, naka i‐anam son si‐kara, say eẃisen ko ngo iren memati. Nem aliẃen na kowan ko ey enshiy bilin nen Apo Shiyos ja onoren ko, ta naka onora met sota bilin nen Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 No ẃara‐ak ja naykadẃa so nonta ira eg pay laeng etod‐an ni kosto, ekak ipilit i kostok, say eẃisen ko iren onkedsang i pamatira son Jesucristo. Angken sipen too i kaydaokan ko, naka i‐anam i naka pesing son si‐kara, say ẃara koma iray eshom ma memati ja maysedakan.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Sajay i naka dagdag‐a say ma‐shoman ira sota memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo, tan say onshakel i kait kon mayda‐kam nodta pansigshan ja kai‐akan ni mapteng nga shamag.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Si‐kak, singa nay‐arigak shi emekilongba niya naka dagdag‐a niman. Jet diritso i naka pesing, aliẃen palashan. Singa boksingiro pay i kay‐eshigan ko, jet aliẃen inges ko sota boksingiron eg to amten mekiboksing:
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 naka bidina shorog i bakdang ko, say aliẃen sota piyan koy ma‐onod. Sajay i naka dagdag‐a, tep piyan kon sigorado‐en sota primiyok shi dangit. Si‐kak met i engitosho so ni eshom, nem baka enshiy nak kon‐oren shi ka‐onoran.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.