1 Coríntios 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 — ausente —
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Sajay ya inamta‐an jo maypangkep so nen Jesucristo, si‐katoy engipilmi ni pamatiyo.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Jet niman ma, in‐akan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos i emin na mesepol jod pamati; enshiy kolang jo, angken niman na joka pansessesked ni idaw ali mowan nen Jesucristo ja Apo tayo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Si Apo Shiyos i mengi‐kan met laeng ni kedsang jo say enshiy jo kebedawan no onsabi sota akew wa pengigsheng nen Jesucristo ja Apo tayo no sipay maysedakan.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Si Apo Shiyos i mebedin na panshindan, jet si‐katon mismo i engila‐kam son si‐kayo ja maykait so nen Apo Jesucristo ja Anak to.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Niman, iyay i kekshawen ko son si‐kayo ja a‐akik shi pamati. Nemnem jo si Jesucristo ja Apo tayon emin, say man‐i‐inawatan kayo koma. Eg kayo koma mebodak; pansaksakey jo et i nemnem jo say saksakey ngoy pangkep jo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ta ẃaray insodsod ira nonta too nen Kloi son si‐kak ey si‐kayon a‐akik shi pamati, ẃaray emanbabakal kono son si‐kayo.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Say sodsod sha, kowan kono ni eshom son si‐kayo ey si‐kak i onoren sha, nem sota ira eshom, kowan sha ey si Apolos ngo i onoren sha, ono si Pedro. Sota eshom, kowan sha kono ey si Criston mismoy onoren sha.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Na‐alas sotan na inpasing jo! Si Cristo komay emongsanan jo, nem ebolak kayo gayam! Apay si‐kak aya i naydansa shi koros ja engikesho ni basol jo? Apay inngadnan sha ayay ngaran ko nonta ebonjagan kayo? Enshi met: si Cristo!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Naka man‐iyaman ta enshiy eshakel la binonjagan ko son si‐kayo, say enshiy manpangkep ey ineẃis takejo. Say binonjagan ko bengat son si‐kayo, si Krispo nen Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ta no istay ẃaray binonjagan kon eshakel son si‐kayo, sigosho mema‐ma ja ikowan jo ey si‐kak i onoren jo, ta binonjagan takejo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ay owen pay gayam: angken sota pamilja nen Istipanas, binonjagan ko ira; nem enshiy eshom ma amtak ja nak binonjagan son si‐kayo, nem eg si‐kara bengat.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Si Cristo, nonta inbetkagan towak so, inkowan to ey si‐kak i mengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kato; aliẃen sota pemonjag i inbetkagan towak so. Inkowan pay nen Cristo ey ekak i‐osal i kalaing kon man‐a‐sel, ta no sotan i pesing ko, baka et ey ikowan ni too ey say kabol la na‐awisan ni eshakel, sota kalaing kon man‐a‐sel. Nem enshi: say na‐awisan sha, ineẃatan sha sota maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Amtak ey sota toro maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros, endedamsis ira nonta toon shanshanin shosa‐en nen Apo Shiyos; nem say amta tayon emati ja shanshanin isalakan to, sota toro ja maypangkep ni inkatey nen Cristo, si‐katoy kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Aliẃen kaskasshaaw iyay, tep angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Sheshalen koy kalaing ira nonta toon edaing jet angken sota takal ni matekal, dingdingen ko.” Kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Isonga enshi lay silbi nonta toro ni toon nankedaing, ono sota maistoro, ono sota toon matekal la man‐a‐sel, no sota biyag ja ẃara niman i shaka itoro, ta enshiy silbi to son Apo Shiyos; ta toro bengat ni tood ja dobong iyay.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Si Apo Shiyos, amta toy toka dagdag‐a, jet say plano to, angken ngantoy kalaing ni too, eg mebedin na sotan i amta‐an to so nen Apo Shiyos. Nem say inpasing to et ngo mowan, kowan to ey isalakan to ira sota memati nonta mika pan‐itoro maypangkep son Cristo, angken kowan ni nankedaing ey enshiy silbi ton toro.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Sota ira Hodiyos, eg ira kono memati no enshiy sha asen na panakabalin nen Apo Shiyos ja dag‐en min milagro, jet sota ngo ira toon kowan sha ey Grigo, eg ira kono ngo memati no enshiy na‐oneg ga toro ja mengi‐kan ni pannemneman sha.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nem say mika pan‐itoro, sota maypangkep so nen Cristo ja naydansa shi koros, jet sajay ya inkaydansa nen Jesus shi koros, endedamsis ira ni Hodiyos, jet no sota ira Grigo, shaka ngo ikokowan ey enshiy kowinta to.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nem sota ira Hodiyos, tan aliẃen Hodiyos, ja pinidi nen Apo Shiyos ja maysedakan, inamta‐an sha ey say kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos tan daing to, si Criston mismo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sota mika pan‐itoro ja edapo son Apo Shiyos, kowan ni toon eg memati ey enshiy kenshat to. Nem say agpayso, epatpateg ey say sota kowan sha ey daing sha. Kowan ngo ni Hodiyos ey ekapoy, nem epigpigsa et ngo mowan ey say sota ẃara son si‐kara.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Si‐kayon a‐akik shi pamati, nemnem jo kari sota inpasing nen Apo Shiyos son si‐kayo. Ootik son si‐kayo i kowan ni karakdan ey matekal, ootik pay son si‐kayo i ekayang i saad to, tan ootik pay son si‐kayo i nay‐anak ka baknang. Nem si Apo Shiyos, pinidi tokejon maysedakan.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Owen, si Apo Shiyos, pinidi to sota endedamsis ni tood ja dobong ja kowan sha ey enshiy amta to, ono ekapoy, say onbaing ira sota kowan sha ey ẃaray amtara, tan sota kowan sha ey matekal.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Si Apo Shiyos, pinidi to ira sota kowan ni tood ja dobong ey ebaba, tan sota shaka damsisa, ono sota kowan sha ey enshiy silbi to, say ipa‐sas to ey say kebenoli ni too, eg maytotop nodta nemnem to.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Inpa‐sas to iyay say angken sipa, enshiy to idastog so nen Apo Shiyos, ja to ikowan ey ẃaray nandasinan to shi eshom.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Nem si Apo Shiyos, inda‐kam tokejo so nen Cristo Jesus; isonga ẃara may koston daing jo, jet sotan met laeng i edapo son Apo Shiyos. Aliẃen sotan bengat, no diket tokejoka ibilang ey singa enshiy basol jo jet kayoka ma mankai‐inges son si‐kato, jet anongosto ma ey maysedakan kayo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Agpayso noman sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota piyan ton mandastog, si Apo Shiyos komay idastog to.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.