1 Coríntios 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Sajay ya inamta‐an jo maypangkep so nen Jesucristo, si‐katoy engipilmi ni pamatiyo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Jet niman ma, in‐akan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos i emin na mesepol jod pamati; enshiy kolang jo, angken niman na joka pansessesked ni idaw ali mowan nen Jesucristo ja Apo tayo.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Si Apo Shiyos i mengi‐kan met laeng ni kedsang jo say enshiy jo kebedawan no onsabi sota akew wa pengigsheng nen Jesucristo ja Apo tayo no sipay maysedakan.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Si Apo Shiyos i mebedin na panshindan, jet si‐katon mismo i engila‐kam son si‐kayo ja maykait so nen Apo Jesucristo ja Anak to.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Niman, iyay i kekshawen ko son si‐kayo ja a‐akik shi pamati. Nemnem jo si Jesucristo ja Apo tayon emin, say man‐i‐inawatan kayo koma. Eg kayo koma mebodak; pansaksakey jo et i nemnem jo say saksakey ngoy pangkep jo.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ta ẃaray insodsod ira nonta too nen Kloi son si‐kak ey si‐kayon a‐akik shi pamati, ẃaray emanbabakal kono son si‐kayo.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Say sodsod sha, kowan kono ni eshom son si‐kayo ey si‐kak i onoren sha, nem sota ira eshom, kowan sha ey si Apolos ngo i onoren sha, ono si Pedro. Sota eshom, kowan sha kono ey si Criston mismoy onoren sha.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Na‐alas sotan na inpasing jo! Si Cristo komay emongsanan jo, nem ebolak kayo gayam! Apay si‐kak aya i naydansa shi koros ja engikesho ni basol jo? Apay inngadnan sha ayay ngaran ko nonta ebonjagan kayo? Enshi met: si Cristo!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Naka man‐iyaman ta enshiy eshakel la binonjagan ko son si‐kayo, say enshiy manpangkep ey ineẃis takejo. Say binonjagan ko bengat son si‐kayo, si Krispo nen Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ta no istay ẃaray binonjagan kon eshakel son si‐kayo, sigosho mema‐ma ja ikowan jo ey si‐kak i onoren jo, ta binonjagan takejo.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ay owen pay gayam: angken sota pamilja nen Istipanas, binonjagan ko ira; nem enshiy eshom ma amtak ja nak binonjagan son si‐kayo, nem eg si‐kara bengat.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Si Cristo, nonta inbetkagan towak so, inkowan to ey si‐kak i mengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kato; aliẃen sota pemonjag i inbetkagan towak so. Inkowan pay nen Cristo ey ekak i‐osal i kalaing kon man‐a‐sel, ta no sotan i pesing ko, baka et ey ikowan ni too ey say kabol la na‐awisan ni eshakel, sota kalaing kon man‐a‐sel. Nem enshi: say na‐awisan sha, ineẃatan sha sota maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Amtak ey sota toro maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros, endedamsis ira nonta toon shanshanin shosa‐en nen Apo Shiyos; nem say amta tayon emati ja shanshanin isalakan to, sota toro ja maypangkep ni inkatey nen Cristo, si‐katoy kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Aliẃen kaskasshaaw iyay, tep angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Sheshalen koy kalaing ira nonta toon edaing jet angken sota takal ni matekal, dingdingen ko.” Kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Isonga enshi lay silbi nonta toro ni toon nankedaing, ono sota maistoro, ono sota toon matekal la man‐a‐sel, no sota biyag ja ẃara niman i shaka itoro, ta enshiy silbi to son Apo Shiyos; ta toro bengat ni tood ja dobong iyay.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Si Apo Shiyos, amta toy toka dagdag‐a, jet say plano to, angken ngantoy kalaing ni too, eg mebedin na sotan i amta‐an to so nen Apo Shiyos. Nem say inpasing to et ngo mowan, kowan to ey isalakan to ira sota memati nonta mika pan‐itoro maypangkep son Cristo, angken kowan ni nankedaing ey enshiy silbi ton toro.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Sota ira Hodiyos, eg ira kono memati no enshiy sha asen na panakabalin nen Apo Shiyos ja dag‐en min milagro, jet sota ngo ira toon kowan sha ey Grigo, eg ira kono ngo memati no enshiy na‐oneg ga toro ja mengi‐kan ni pannemneman sha.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Nem say mika pan‐itoro, sota maypangkep so nen Cristo ja naydansa shi koros, jet sajay ya inkaydansa nen Jesus shi koros, endedamsis ira ni Hodiyos, jet no sota ira Grigo, shaka ngo ikokowan ey enshiy kowinta to.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Nem sota ira Hodiyos, tan aliẃen Hodiyos, ja pinidi nen Apo Shiyos ja maysedakan, inamta‐an sha ey say kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos tan daing to, si Criston mismo.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sota mika pan‐itoro ja edapo son Apo Shiyos, kowan ni toon eg memati ey enshiy kenshat to. Nem say agpayso, epatpateg ey say sota kowan sha ey daing sha. Kowan ngo ni Hodiyos ey ekapoy, nem epigpigsa et ngo mowan ey say sota ẃara son si‐kara.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Si‐kayon a‐akik shi pamati, nemnem jo kari sota inpasing nen Apo Shiyos son si‐kayo. Ootik son si‐kayo i kowan ni karakdan ey matekal, ootik pay son si‐kayo i ekayang i saad to, tan ootik pay son si‐kayo i nay‐anak ka baknang. Nem si Apo Shiyos, pinidi tokejon maysedakan.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Owen, si Apo Shiyos, pinidi to sota endedamsis ni tood ja dobong ja kowan sha ey enshiy amta to, ono ekapoy, say onbaing ira sota kowan sha ey ẃaray amtara, tan sota kowan sha ey matekal.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Si Apo Shiyos, pinidi to ira sota kowan ni tood ja dobong ey ebaba, tan sota shaka damsisa, ono sota kowan sha ey enshiy silbi to, say ipa‐sas to ey say kebenoli ni too, eg maytotop nodta nemnem to.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Inpa‐sas to iyay say angken sipa, enshiy to idastog so nen Apo Shiyos, ja to ikowan ey ẃaray nandasinan to shi eshom.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Nem si Apo Shiyos, inda‐kam tokejo so nen Cristo Jesus; isonga ẃara may koston daing jo, jet sotan met laeng i edapo son Apo Shiyos. Aliẃen sotan bengat, no diket tokejoka ibilang ey singa enshiy basol jo jet kayoka ma mankai‐inges son si‐kato, jet anongosto ma ey maysedakan kayo.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Agpayso noman sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota piyan ton mandastog, si Apo Shiyos komay idastog to.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.