1 Coríntios 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 — ausente —
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Sajay ya inamta‐an jo maypangkep so nen Jesucristo, si‐katoy engipilmi ni pamatiyo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Jet niman ma, in‐akan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos i emin na mesepol jod pamati; enshiy kolang jo, angken niman na joka pansessesked ni idaw ali mowan nen Jesucristo ja Apo tayo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Si Apo Shiyos i mengi‐kan met laeng ni kedsang jo say enshiy jo kebedawan no onsabi sota akew wa pengigsheng nen Jesucristo ja Apo tayo no sipay maysedakan.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Si Apo Shiyos i mebedin na panshindan, jet si‐katon mismo i engila‐kam son si‐kayo ja maykait so nen Apo Jesucristo ja Anak to.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Niman, iyay i kekshawen ko son si‐kayo ja a‐akik shi pamati. Nemnem jo si Jesucristo ja Apo tayon emin, say man‐i‐inawatan kayo koma. Eg kayo koma mebodak; pansaksakey jo et i nemnem jo say saksakey ngoy pangkep jo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ta ẃaray insodsod ira nonta too nen Kloi son si‐kak ey si‐kayon a‐akik shi pamati, ẃaray emanbabakal kono son si‐kayo.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Say sodsod sha, kowan kono ni eshom son si‐kayo ey si‐kak i onoren sha, nem sota ira eshom, kowan sha ey si Apolos ngo i onoren sha, ono si Pedro. Sota eshom, kowan sha kono ey si Criston mismoy onoren sha.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Na‐alas sotan na inpasing jo! Si Cristo komay emongsanan jo, nem ebolak kayo gayam! Apay si‐kak aya i naydansa shi koros ja engikesho ni basol jo? Apay inngadnan sha ayay ngaran ko nonta ebonjagan kayo? Enshi met: si Cristo!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Naka man‐iyaman ta enshiy eshakel la binonjagan ko son si‐kayo, say enshiy manpangkep ey ineẃis takejo. Say binonjagan ko bengat son si‐kayo, si Krispo nen Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ta no istay ẃaray binonjagan kon eshakel son si‐kayo, sigosho mema‐ma ja ikowan jo ey si‐kak i onoren jo, ta binonjagan takejo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ay owen pay gayam: angken sota pamilja nen Istipanas, binonjagan ko ira; nem enshiy eshom ma amtak ja nak binonjagan son si‐kayo, nem eg si‐kara bengat.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Si Cristo, nonta inbetkagan towak so, inkowan to ey si‐kak i mengitosho nonta mapteng nga shamag maypangkep son si‐kato; aliẃen sota pemonjag i inbetkagan towak so. Inkowan pay nen Cristo ey ekak i‐osal i kalaing kon man‐a‐sel, ta no sotan i pesing ko, baka et ey ikowan ni too ey say kabol la na‐awisan ni eshakel, sota kalaing kon man‐a‐sel. Nem enshi: say na‐awisan sha, ineẃatan sha sota maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Amtak ey sota toro maypangkep ni inkatey nen Cristo shi koros, endedamsis ira nonta toon shanshanin shosa‐en nen Apo Shiyos; nem say amta tayon emati ja shanshanin isalakan to, sota toro ja maypangkep ni inkatey nen Cristo, si‐katoy kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aliẃen kaskasshaaw iyay, tep angken nonta bayag da, ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Sheshalen koy kalaing ira nonta toon edaing jet angken sota takal ni matekal, dingdingen ko.” Kowan nen Apo Shiyos nonta bayag da.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Isonga enshi lay silbi nonta toro ni toon nankedaing, ono sota maistoro, ono sota toon matekal la man‐a‐sel, no sota biyag ja ẃara niman i shaka itoro, ta enshiy silbi to son Apo Shiyos; ta toro bengat ni tood ja dobong iyay.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Si Apo Shiyos, amta toy toka dagdag‐a, jet say plano to, angken ngantoy kalaing ni too, eg mebedin na sotan i amta‐an to so nen Apo Shiyos. Nem say inpasing to et ngo mowan, kowan to ey isalakan to ira sota memati nonta mika pan‐itoro maypangkep son Cristo, angken kowan ni nankedaing ey enshiy silbi ton toro.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Sota ira Hodiyos, eg ira kono memati no enshiy sha asen na panakabalin nen Apo Shiyos ja dag‐en min milagro, jet sota ngo ira toon kowan sha ey Grigo, eg ira kono ngo memati no enshiy na‐oneg ga toro ja mengi‐kan ni pannemneman sha.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Nem say mika pan‐itoro, sota maypangkep so nen Cristo ja naydansa shi koros, jet sajay ya inkaydansa nen Jesus shi koros, endedamsis ira ni Hodiyos, jet no sota ira Grigo, shaka ngo ikokowan ey enshiy kowinta to.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Nem sota ira Hodiyos, tan aliẃen Hodiyos, ja pinidi nen Apo Shiyos ja maysedakan, inamta‐an sha ey say kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos tan daing to, si Criston mismo.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sota mika pan‐itoro ja edapo son Apo Shiyos, kowan ni toon eg memati ey enshiy kenshat to. Nem say agpayso, epatpateg ey say sota kowan sha ey daing sha. Kowan ngo ni Hodiyos ey ekapoy, nem epigpigsa et ngo mowan ey say sota ẃara son si‐kara.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Si‐kayon a‐akik shi pamati, nemnem jo kari sota inpasing nen Apo Shiyos son si‐kayo. Ootik son si‐kayo i kowan ni karakdan ey matekal, ootik pay son si‐kayo i ekayang i saad to, tan ootik pay son si‐kayo i nay‐anak ka baknang. Nem si Apo Shiyos, pinidi tokejon maysedakan.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Owen, si Apo Shiyos, pinidi to sota endedamsis ni tood ja dobong ja kowan sha ey enshiy amta to, ono ekapoy, say onbaing ira sota kowan sha ey ẃaray amtara, tan sota kowan sha ey matekal.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Si Apo Shiyos, pinidi to ira sota kowan ni tood ja dobong ey ebaba, tan sota shaka damsisa, ono sota kowan sha ey enshiy silbi to, say ipa‐sas to ey say kebenoli ni too, eg maytotop nodta nemnem to.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Inpa‐sas to iyay say angken sipa, enshiy to idastog so nen Apo Shiyos, ja to ikowan ey ẃaray nandasinan to shi eshom.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Nem si Apo Shiyos, inda‐kam tokejo so nen Cristo Jesus; isonga ẃara may koston daing jo, jet sotan met laeng i edapo son Apo Shiyos. Aliẃen sotan bengat, no diket tokejoka ibilang ey singa enshiy basol jo jet kayoka ma mankai‐inges son si‐kato, jet anongosto ma ey maysedakan kayo.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Agpayso noman sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Sota piyan ton mandastog, si Apo Shiyos komay idastog to.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.